But Gerald pulled her back and held her head to the gate. | Однако Джеральд вернул ее на место и заставил стоять прямо перед воротами. |
The sharp blasts of the chuffing engine broke with more and more force on her. | Резкие выдохи двигателя обрушивались на нее все с новой и новой силой. |
The repeated sharp blows of unknown, terrifying noise struck through her till she was rocking with terror. | Повторяющийся резкий, непонятный, страшный гул пронзал ее, и в конце концов она дико затряслась, охваченная паникой. |
She recoiled like a spring let go. | С силой разжавшейся пружины она отскочила назад. |
But a glistening, half-smiling look came into Gerald's face. He brought her back again, inevitably. | Лицо Джеральда при этом зажглось сиянием, почти расцвело в улыбке, и он настойчиво вернул ее на прежнее место. |
The noise was released, the little locomotive with her clanking steel connecting-rod emerged on the highroad, clanking sharply. | Постепенно шум нарастал, маленький паровоз, клацая стальным сцепным механизмом, с громким скрежетом выполз на переезд. |
The mare rebounded like a drop of water from hot iron. | Кобыла отскочила, как отскакивает от раскаленного утюга капля воды. |
Ursula and Gudrun pressed back into the hedge, in fear. | Гудрун и Урсула в страхе прижались к изгороди. |
But Gerald was heavy on the mare, and forced her back. | Но Джеральд был суров, и кобыла опять стала на прежнее место. |
It seemed as if he sank into her magnetically, and could thrust her back against herself. | Казалось, невидимый магнит прижимал, соединял всадника с лошадью, позволяя ему управлять ее телом вопреки ее желанию. |
'The fool!' cried Ursula loudly. 'Why doesn't he ride away till it's gone by?' | - Глупец! - громко воскликнула Урсула. - Почему он не отъедет в сторону, пока не проедет поезд? |
Gudrun was looking at him with black-dilated, spellbound eyes. | Гудрун смотрела на мужчину темными, широко раскрытыми, зачарованными глазами. |
But he sat glistening and obstinate, forcing the wheeling mare, which spun and swerved like a wind, and yet could not get out of the grasp of his will, nor escape from the mad clamour of terror that resounded through her, as the trucks thumped slowly, heavily, horrifying, one after the other, one pursuing the other, over the rails of the crossing. | А он, упрямый и сияющий, оставался на месте, насилуя кружащую на месте кобылу, которая извивалась и бросалась из стороны в сторону, словно порыв ветра, но тем не менее не могла выйти из его повиновения. Не в ее власти было ускакать от безумного грохота колес, пронзавшего ее тело, когда товарные платформы медленно, тяжело, устрашающе лязгая, преследуя одна другую, преодолевали переезд. |
The locomotive, as if wanting to see what could be done, put on the brakes, and back came the trucks rebounding on the iron buffers, striking like horrible cymbals, clashing nearer and nearer in frightful strident concussions. | Состав, точно вознамерившись проверить все возможности животного, начал тормозить; платформы разом сбавили ход, загремев железными буферами, клацая ими, словно огромными литаврами, с лязгом наталкиваясь друг на друга, словно в каком-то ужасном противоборстве, с грохотом подъезжая все ближе и ближе. |
The mare opened her mouth and rose slowly, as if lifted up on a wind of terror. | Кобыла раскрыла рот и волна ужаса медленно подняла ее на дыбы. |