Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 153

Автор неизвестен

For a week or two he was ill, but he did not let Hermione know, and she thought he was sulking; there was a complete estrangement between them. Неделю или две он не вставал с постели, но Гермионе об этом не сообщал, а она думала, что он обиделся; они совершенно отстранились друг от друга.
She became rapt, abstracted in her conviction of exclusive righteousness. В ней появилась восторженность, отвлеченность, поскольку она была уверена в своей непогрешимой правоте.
She lived in and by her own self-esteem, conviction of her own rightness of spirit. Она жила и дышала своей самооценкой и мыслью, что поступила правильно.
Chapter 9 Coal-dust Глава XIX Угольная пыль
Going home from school in the afternoon, the Brangwen girls descended the hill between the picturesque cottages of Willey Green till they came to the railway crossing. Однажды днем, возвращаясь домой из школы, сестры Брангвен спустились между живописными домиками Виллей-Грин вниз по склону холма и вышли к железнодорожному переезду.
There they found the gate shut, because the colliery train was rumbling nearer. Ворота были закрыты, потому что, как оказалось, приближался состав, вывозивший уголь из шахт.
They could hear the small locomotive panting hoarsely as it advanced with caution between the embankments. Было слышно хриплое сопение паровоза, осторожно пробиравшегося между насыпями.
The one-legged man in the little signal-hut by the road stared out from his security, like a crab from a snail-shell. Одноногий стрелочник выглядывал из своего убежища, маленькой придорожной сторожки, точно рак-отшельник из своей раковины.
Whilst the two girls waited, Gerald Crich trotted up on a red Arab mare. Пока девушки ждали, когда проедет поезд, к переезду на гнедой арабской кобыле рысью подъехал Джеральд Крич.
He rode well and softly, pleased with the delicate quivering of the creature between his knees. Он держался в седле умело и мягко, наслаждаясь нежным подрагиванием животного, чьи бока он сжимал коленями.
And he was very picturesque, at least in Gudrun's eyes, sitting soft and close on the slender red mare, whose long tail flowed on the air. Он выглядел очень живописно (по крайней мере так считала Гудрун), нежно и плотно прижимаясь к спине стройной гнедой кобылы с развевающимся по ветру длинным хвостом.
He saluted the two girls, and drew up at the crossing to wait for the gate, looking down the railway for the approaching train. Он знаком приветствовал девушек, подъехал к переезду, ожидая открытия ворот, и повернулся в сторону, откуда должен был появиться поезд.
In spite of her ironic smile at his picturesqueness, Gudrun liked to look at him. Хотя его живописный вид и вызвал на лице Гудрун ироничную улыбку, ей было приятно на него смотреть.
He was well-set and easy, his face with its warm tan showed up his whitish, coarse moustache, and his blue eyes were full of sharp light as he watched the distance. Он был хорошо сложен, спокоен, светлые, топорщащиеся в разные стороны усы выделялись на загорелом лице, а обращенные в сторону голубые глаза ярко и холодно сияли.
The locomotive chuffed slowly between the banks, hidden. Невидимый за насыпями локомотив пыхтел все ближе.
The mare did not like it. Кобыле это не понравилось.
She began to wince away, as if hurt by the unknown noise. Она отпрянула в сторону, как будто необъяснимый шум причинил ей боль.