For a week or two he was ill, but he did not let Hermione know, and she thought he was sulking; there was a complete estrangement between them. | Неделю или две он не вставал с постели, но Гермионе об этом не сообщал, а она думала, что он обиделся; они совершенно отстранились друг от друга. |
She became rapt, abstracted in her conviction of exclusive righteousness. | В ней появилась восторженность, отвлеченность, поскольку она была уверена в своей непогрешимой правоте. |
She lived in and by her own self-esteem, conviction of her own rightness of spirit. | Она жила и дышала своей самооценкой и мыслью, что поступила правильно. |
Chapter 9 Coal-dust | Глава XIX Угольная пыль |
Going home from school in the afternoon, the Brangwen girls descended the hill between the picturesque cottages of Willey Green till they came to the railway crossing. | Однажды днем, возвращаясь домой из школы, сестры Брангвен спустились между живописными домиками Виллей-Грин вниз по склону холма и вышли к железнодорожному переезду. |
There they found the gate shut, because the colliery train was rumbling nearer. | Ворота были закрыты, потому что, как оказалось, приближался состав, вывозивший уголь из шахт. |
They could hear the small locomotive panting hoarsely as it advanced with caution between the embankments. | Было слышно хриплое сопение паровоза, осторожно пробиравшегося между насыпями. |
The one-legged man in the little signal-hut by the road stared out from his security, like a crab from a snail-shell. | Одноногий стрелочник выглядывал из своего убежища, маленькой придорожной сторожки, точно рак-отшельник из своей раковины. |
Whilst the two girls waited, Gerald Crich trotted up on a red Arab mare. | Пока девушки ждали, когда проедет поезд, к переезду на гнедой арабской кобыле рысью подъехал Джеральд Крич. |
He rode well and softly, pleased with the delicate quivering of the creature between his knees. | Он держался в седле умело и мягко, наслаждаясь нежным подрагиванием животного, чьи бока он сжимал коленями. |
And he was very picturesque, at least in Gudrun's eyes, sitting soft and close on the slender red mare, whose long tail flowed on the air. | Он выглядел очень живописно (по крайней мере так считала Гудрун), нежно и плотно прижимаясь к спине стройной гнедой кобылы с развевающимся по ветру длинным хвостом. |
He saluted the two girls, and drew up at the crossing to wait for the gate, looking down the railway for the approaching train. | Он знаком приветствовал девушек, подъехал к переезду, ожидая открытия ворот, и повернулся в сторону, откуда должен был появиться поезд. |
In spite of her ironic smile at his picturesqueness, Gudrun liked to look at him. | Хотя его живописный вид и вызвал на лице Гудрун ироничную улыбку, ей было приятно на него смотреть. |
He was well-set and easy, his face with its warm tan showed up his whitish, coarse moustache, and his blue eyes were full of sharp light as he watched the distance. | Он был хорошо сложен, спокоен, светлые, топорщащиеся в разные стороны усы выделялись на загорелом лице, а обращенные в сторону голубые глаза ярко и холодно сияли. |
The locomotive chuffed slowly between the banks, hidden. | Невидимый за насыпями локомотив пыхтел все ближе. |
The mare did not like it. | Кобыле это не понравилось. |
She began to wince away, as if hurt by the unknown noise. | Она отпрянула в сторону, как будто необъяснимый шум причинил ей боль. |