He would overlook the old grief, he would put away the old ethic, he would be free in his new state. | Он переживет старую печаль, он отбросит прежнюю мораль, и в своем новом мире он будет совершенно свободным. |
He was aware of the pain in his head becoming more and more difficult every minute. | Он чувствовал, как с каждой минутой боль в голове усиливается. |
He was walking now along the road to the nearest station. | Теперь он направлялся к ближайшей железнодорожной станции. |
It was raining and he had no hat. | Шел дождь, а у него не было шляпы. |
But then plenty of cranks went out nowadays without hats, in the rain. | Но сейчас ведь многие чудаки расхаживают под дождем без шляп... |
He wondered again how much of his heaviness of heart, a certain depression, was due to fear, fear lest anybody should have seen him naked lying against the vegetation. | Он вновь и вновь задавался вопросом, насколько тяжесть на сердце и подавленность были вызваны боязнью, что кто-нибудь увидел, как он без клочка одежды на теле лежал среди цветов. |
What a dread he had of mankind, of other people! | Какое же отвращение он испытывал к человечеству, к другим людям! |
It amounted almost to horror, to a sort of dream terror-his horror of being observed by some other people. | Это отвращение было неотделимо от ужаса, точно ночной кошмар, - одна мысль о том, что кто-нибудь мог его увидеть, ввергала его в ужас. |
If he were on an island, like Alexander Selkirk, with only the creatures and the trees, he would be free and glad, there would be none of this heaviness, this misgiving. | Если бы только он мог оказаться на острове, как Александр Селькирк, где не было бы ничего, кроме животных и растений, он был бы свободен и счастлив, не было бы этой тяжести, этих дурных предчувствий. |
He could love the vegetation and be quite happy and unquestioned, by himself. | Он мог бы отдавать свою любовь растениям и быть счастливым, ему не нужно было бы задаваться вопросами. |
He had better send a note to Hermione: she might trouble about him, and he did not want the onus of this. | Нужно было написать записку Гермионе: она начнет волноваться из-за него, а ему ничуть этого не хотелось. |
So at the station, he wrote saying: | Поэтому на станции он написал следующее: |
I will go on to town-I don't want to come back to Breadalby for the present. | "Я еду в город - в ближайшее время в Бредолби я не вернусь. |
But it is quite all right-I don't want you to mind having biffed me, in the least. | Но все в порядке, я не хочу, чтобы ты сожалела о том, что ударила меня - ни на секунду. |
Tell the others it is just one of my moods. | Скажи остальным, что это одна из моих причуд. |
You were quite right, to biff me-because I know you wanted to. | Ты была совершенно права, когда ударила меня -потому что я знаю, что ты хотела меня ударить. |
So there's the end of it. | Поэтому все так и вышло". |
In the train, however, he felt ill. | Однако в поезде он почувствовал себя плохо. |
Every motion was insufferable pain, and he was sick. | Каждое движение отдавалось нестерпимой болью, его тошнило. |
He dragged himself from the station into a cab, feeling his way step by step, like a blind man, and held up only by a dim will. | На станции он почти на ощупь дотащился до кэба, словно слепой, удерживала его только смутная воля. |