Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 152

Автор неизвестен

He would overlook the old grief, he would put away the old ethic, he would be free in his new state. Он переживет старую печаль, он отбросит прежнюю мораль, и в своем новом мире он будет совершенно свободным.
He was aware of the pain in his head becoming more and more difficult every minute. Он чувствовал, как с каждой минутой боль в голове усиливается.
He was walking now along the road to the nearest station. Теперь он направлялся к ближайшей железнодорожной станции.
It was raining and he had no hat. Шел дождь, а у него не было шляпы.
But then plenty of cranks went out nowadays without hats, in the rain. Но сейчас ведь многие чудаки расхаживают под дождем без шляп...
He wondered again how much of his heaviness of heart, a certain depression, was due to fear, fear lest anybody should have seen him naked lying against the vegetation. Он вновь и вновь задавался вопросом, насколько тяжесть на сердце и подавленность были вызваны боязнью, что кто-нибудь увидел, как он без клочка одежды на теле лежал среди цветов.
What a dread he had of mankind, of other people! Какое же отвращение он испытывал к человечеству, к другим людям!
It amounted almost to horror, to a sort of dream terror-his horror of being observed by some other people. Это отвращение было неотделимо от ужаса, точно ночной кошмар, - одна мысль о том, что кто-нибудь мог его увидеть, ввергала его в ужас.
If he were on an island, like Alexander Selkirk, with only the creatures and the trees, he would be free and glad, there would be none of this heaviness, this misgiving. Если бы только он мог оказаться на острове, как Александр Селькирк, где не было бы ничего, кроме животных и растений, он был бы свободен и счастлив, не было бы этой тяжести, этих дурных предчувствий.
He could love the vegetation and be quite happy and unquestioned, by himself. Он мог бы отдавать свою любовь растениям и быть счастливым, ему не нужно было бы задаваться вопросами.
He had better send a note to Hermione: she might trouble about him, and he did not want the onus of this. Нужно было написать записку Гермионе: она начнет волноваться из-за него, а ему ничуть этого не хотелось.
So at the station, he wrote saying: Поэтому на станции он написал следующее:
I will go on to town-I don't want to come back to Breadalby for the present. "Я еду в город - в ближайшее время в Бредолби я не вернусь.
But it is quite all right-I don't want you to mind having biffed me, in the least. Но все в порядке, я не хочу, чтобы ты сожалела о том, что ударила меня - ни на секунду.
Tell the others it is just one of my moods. Скажи остальным, что это одна из моих причуд.
You were quite right, to biff me-because I know you wanted to. Ты была совершенно права, когда ударила меня -потому что я знаю, что ты хотела меня ударить.
So there's the end of it. Поэтому все так и вышло".
In the train, however, he felt ill. Однако в поезде он почувствовал себя плохо.
Every motion was insufferable pain, and he was sick. Каждое движение отдавалось нестерпимой болью, его тошнило.
He dragged himself from the station into a cab, feeling his way step by step, like a blind man, and held up only by a dim will. На станции он почти на ощупь дотащился до кэба, словно слепой, удерживала его только смутная воля.