Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 151

Автор неизвестен

The leaves and the primroses and the trees, they were really lovely and cool and desirable, they really came into the blood and were added on to him. Листья, примулы, деревья, - все это такое чудесно-прохладное, такое желанное. Они по-настоящему проникли в его душу и стали его продолжением.
He was enrichened now immeasurably, and so glad. Сейчас его голод был утолен и он был этому очень рад.
It was quite right of Hermione to want to kill him. Гермиона была права, когда пыталась убить его.
What had he to do with her? Что могло быть общего между ними?
Why should he pretend to have anything to do with human beings at all? Зачем ему притворяться, что его вообще интересуют человеческие существа?
Here was his world, he wanted nobody and nothing but the lovely, subtle, responsive vegetation, and himself, his own living self. Вот где был его мир, здесь никто и ничто ему не нужны, если рядом с ним, с его сущностью эти милые, утонченные, отзывчивые растения.
It was necessary to go back into the world. Но пора было возвращаться в реальный мир.
That was true. Таково было требование жизни.
But that did not matter, so one knew where one belonged. Но раз он понял, где его место, остальное неважно.
He knew now where he belonged. Теперь он знал, где его место.
This was his place, his marriage place. Его место, его брачное ложе было здесь.
The world was extraneous. А остальной мир не имел никакого значения.
He climbed out of the valley, wondering if he were mad. Он пошел вверх по склону, спрашивая себя, неужели рассудок покинул его.
But if so, he preferred his own madness, to the regular sanity. А если это и так, то свое безумие он предпочитал общепринятому здравому смыслу.
He rejoiced in his own madness, he was free. Он радовался своему безумию, он был свободен.
He did not want that old sanity of the world, which was become so repulsive. Ему не нужна была банальная рациональность этого мира, она не вызывала в нем ничего, кроме отвращения.
He rejoiced in the new-found world of his madness. Он ликовал, что теперь он очнулся в заново открытом мире своего безумия.
It was so fresh and delicate and so satisfying. Этот мир был таким неиспорченным, дарил такое удовлетворение!
As for the certain grief he felt at the same time, in his soul, that was only the remains of an old ethic, that bade a human being adhere to humanity. Что же касается некоторой грусти, поселившейся в его душе, так это бередили его осколки прежней морали, требующие, чтобы человеческое существо держалось себе подобных.
But he was weary of the old ethic, of the human being, and of humanity. Но он устал от старой морали, от человеческих существ и от человечества в целом.
He loved now the soft, delicate vegetation, that was so cool and perfect. Сейчас его любовь была отдана мягким и нежным растениям, таким прохладным и лишенным изъянов.