Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 149

Автор неизвестен

Then she staggered to the couch and lay down, and went heavily to sleep. А потом, шатаясь, добралась до кушетки, упала на нее и заснула глубоким сном.
When she awoke, she remembered what she had done, but it seemed to her, she had only hit him, as any woman might do, because he tortured her. Проснувшись, она не забыла того, что совершила, но ей казалось, что она ударила его так, как ударила бы любая женщина, ведь он причинял ей нестерпимые страдания.
She was perfectly right. Она была абсолютно права.
She knew that, spiritually, she was right. В душе она знала, что была права.
In her own infallible purity, she had done what must be done. Ее правота была непогрешима, она сделала то, что следовало сделать.
She was right, she was pure. Она была права, она была невиновна.
A drugged, almost sinister religious expression became permanent on her face. И на ее лице навсегда поселилось одурманенное, почти зловещее выражение сознания собственной почти экстатической правоты.
Birkin, barely conscious, and yet perfectly direct in his motion, went out of the house and straight across the park, to the open country, to the hills. Биркин, едва помня себя и в то же время прекрасно зная, куда ему нужно идти, покинул дом и направился прямиком в парк, на природу, к холмам.
The brilliant day had become overcast, spots of rain were falling. На ярко светившее солнце набежали тучи, накрапывал дождик.
He wandered on to a wild valley-side, where were thickets of hazel, many flowers, tufts of heather, and little clumps of young firtrees, budding with soft paws. Он побрел к той стороне долины, которой не касалась рука садовника, где было царство орешника, бесконечного множества цветов, куртинок вереска и маленьких султанчиков молодых елочек, выпускающих мягкие лапки.
It was rather wet everywhere, there was a stream running down at the bottom of the valley, which was gloomy, or seemed gloomy. Везде было мокро, по склону серой, или просто кажущейся серой, долины бежал ручей.
He was aware that he could not regain his consciousness, that he was moving in a sort of darkness. Биркин чувствовал, что он никак не может взять себя в руки, что его окутывает мрак.
Yet he wanted something. Но он знал, что у него все же была какая-то цель.
He was happy in the wet hillside, that was overgrown and obscure with bushes and flowers. Здесь, на мокром склоне, заросшем кустами и цветами, скрытый от любопытных глаз, он чувствовал себя счастливым.
He wanted to touch them all, to saturate himself with the touch of them all. Ему хотелось прикасаться к растениям, насытить себя их прикосновениями.
He took off his clothes, and sat down naked among the primroses, moving his feet softly among the primroses, his legs, his knees, his arms right up to the arm-pits, lying down and letting them touch his belly, his breasts. Он снял одежду и, обнаженный, сел среди примул, мягко прикасаясь к ним ступнями, затем голенями, коленями, руками, вверх до подмышек; он лег на землю и позволил им прикоснуться к его животу, к груди.
It was such a fine, cool, subtle touch all over him, he seemed to saturate himself with their contact. Их прикосновения были такими нежными, такими прохладными, такими еле ощутимыми, они не лишали своего прикосновения ни одной точки его тела, насыщая его до предела.