Then she staggered to the couch and lay down, and went heavily to sleep. | А потом, шатаясь, добралась до кушетки, упала на нее и заснула глубоким сном. |
When she awoke, she remembered what she had done, but it seemed to her, she had only hit him, as any woman might do, because he tortured her. | Проснувшись, она не забыла того, что совершила, но ей казалось, что она ударила его так, как ударила бы любая женщина, ведь он причинял ей нестерпимые страдания. |
She was perfectly right. | Она была абсолютно права. |
She knew that, spiritually, she was right. | В душе она знала, что была права. |
In her own infallible purity, she had done what must be done. | Ее правота была непогрешима, она сделала то, что следовало сделать. |
She was right, she was pure. | Она была права, она была невиновна. |
A drugged, almost sinister religious expression became permanent on her face. | И на ее лице навсегда поселилось одурманенное, почти зловещее выражение сознания собственной почти экстатической правоты. |
Birkin, barely conscious, and yet perfectly direct in his motion, went out of the house and straight across the park, to the open country, to the hills. | Биркин, едва помня себя и в то же время прекрасно зная, куда ему нужно идти, покинул дом и направился прямиком в парк, на природу, к холмам. |
The brilliant day had become overcast, spots of rain were falling. | На ярко светившее солнце набежали тучи, накрапывал дождик. |
He wandered on to a wild valley-side, where were thickets of hazel, many flowers, tufts of heather, and little clumps of young firtrees, budding with soft paws. | Он побрел к той стороне долины, которой не касалась рука садовника, где было царство орешника, бесконечного множества цветов, куртинок вереска и маленьких султанчиков молодых елочек, выпускающих мягкие лапки. |
It was rather wet everywhere, there was a stream running down at the bottom of the valley, which was gloomy, or seemed gloomy. | Везде было мокро, по склону серой, или просто кажущейся серой, долины бежал ручей. |
He was aware that he could not regain his consciousness, that he was moving in a sort of darkness. | Биркин чувствовал, что он никак не может взять себя в руки, что его окутывает мрак. |
Yet he wanted something. | Но он знал, что у него все же была какая-то цель. |
He was happy in the wet hillside, that was overgrown and obscure with bushes and flowers. | Здесь, на мокром склоне, заросшем кустами и цветами, скрытый от любопытных глаз, он чувствовал себя счастливым. |
He wanted to touch them all, to saturate himself with the touch of them all. | Ему хотелось прикасаться к растениям, насытить себя их прикосновениями. |
He took off his clothes, and sat down naked among the primroses, moving his feet softly among the primroses, his legs, his knees, his arms right up to the arm-pits, lying down and letting them touch his belly, his breasts. | Он снял одежду и, обнаженный, сел среди примул, мягко прикасаясь к ним ступнями, затем голенями, коленями, руками, вверх до подмышек; он лег на землю и позволил им прикоснуться к его животу, к груди. |
It was such a fine, cool, subtle touch all over him, he seemed to saturate himself with their contact. | Их прикосновения были такими нежными, такими прохладными, такими еле ощутимыми, они не лишали своего прикосновения ни одной точки его тела, насыщая его до предела. |