Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Автор неизвестен

Her father was a Derbyshire Baronet of the old school, she was a woman of the new school, full of intellectuality, and heavy, nerve-worn with consciousness. Ее отец был дербиширским баронетом старой закалки, она же являлась женщиной новой формации - жила интеллектуальной жизнью и несла на своих плечах тяжелый, требующий больших душевных сил груз самосознания.
She was passionately interested in reform, her soul was given up to the public cause. Она горячо интересовалась реформами, ее сердце было отдано общественным проблемам.
But she was a man's woman, it was the manly world that held her. Но у этой женщины должен был быть мужчина. Она могла существовать только в мужском мире.
She had various intimacies of mind and soul with various men of capacity. Умственные и душевные качества позволили Гермионе завязать тесные отношения различного свойства со многими выдающимися мужчинами.
Ursula knew, among these men, only Rupert Birkin, who was one of the school-inspectors of the county. Из них Урсула знала только Руперта Бир кина, одного из школьных инспекторов графства.
But Gudrun had met others, in London. Гудрун же встречала в Лондоне и других.
Moving with her artist friends in different kinds of society, Gudrun had already come to know a good many people of repute and standing. Вращаясь вместе с друзьями-художниками в различных слоях общества, она завела знакомства со многими богатыми и знаменитыми его представителями.
She had met Hermione twice, but they did not take to each other. Судьба дважды сводила ее с Гермионой, но симпатии между ними не возникло.
It would be queer to meet again down here in the Midlands, where their social standing was so diverse, after they had known each other on terms of equality in the houses of sundry acquaintances in town. Будет очень необычно встретиться с ней здесь, в самом центре страны, где их общественное положение было столь разным, после того как они на равных общались в гостиных бесчисленных городских знакомых.
For Gudrun had been a social success, and had her friends among the slack aristocracy that keeps touch with the arts. Ведь Гудрун добилась успеха в обществе и водила дружбу с праздными аристократами, проявляющими интерес к искусствам.
Hermione knew herself to be well-dressed; she knew herself to be the social equal, if not far the superior, of anyone she was likely to meet in Willey Green. Гермиона сознавала, что она прекрасно одета, сознавала, что стоит на одной ступени (если не выше) с любым представителем общества Виллей-Грин.
She knew she was accepted in the world of culture and of intellect. Она сознавала, что в мире интеллекта и культуры ее считают своей.
She was a KULTURTRAGER, a medium for the culture of ideas. Она была носителем культуры, именно ей дано было претворять идеи в жизнь.
With all that was highest, whether in society or in thought or in public action, or even in art, she was at one, she moved among the foremost, at home with them. Она была на короткой ноге со всем передовым в обществе и общественной жизни, она вращалась среди самых выдающихся людей и чувствовала себя в их обществе как рыба в воде.
No one could put her down, no one could make mock of her, because she stood among the first, and those that were against her were below her, either in rank, or in wealth, or in high association of thought and progress and understanding. Ни у кого не было шансов унизить, высмеять ее -она была одной из лучших, ее обидчики были ниже ее по положению, да и денег у них было меньше, чем у нее, а уж точек соприкосновения с миром мысли, прогресса и интеллекта - и подавно.
So, she was invulnerable. Поэтому ничто не могло ее уязвить.