Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 13

Автор неизвестен

Gudrun lighted on him at once. There was something northern about him that magnetised her. In his clear northern flesh and his fair hair was a glisten like sunshine refracted through crystals of ice. Его светлая кожа северянина и белокурые волосы сверкали, подобно солнечному свету, отраженному от кристалла льда.
And he looked so new, unbroached, pure as an arctic thing. Он выглядел так свежо, безыскусно и чисто, как может выглядеть только арктическое существо.
Perhaps he was thirty years old, perhaps more. Ему было около тридцати или, может, чуть больше.
His gleaming beauty, maleness, like a young, good-humoured, smiling wolf, did not blind her to the significant, sinister stillness in his bearing, the lurking danger of his unsubdued temper. Его яркая красота, мужская притягательность молодого, добродушного, улыбающегося зверя, однако, не утаила от взгляда Гудрун весьма заметную зловещую скованность поведения и затаенную мощь его неукротимого нрава.
'His totem is the wolf,' she repeated to herself. 'His mother is an old, unbroken wolf.' "Он принадлежит к племени волков, - подумала она про себя. - Его мать - старая матерая волчица".
And then she experienced a keen paroxyism, a transport, as if she had made some incredible discovery, known to nobody else on earth. Ее тело пронзила острая дрожь, чувства прорвались наружу, словно ей открылось нечто такое, что из всех людей на земле было понятно только ей.
A strange transport took possession of her, all her veins were in a paroxysm of violent sensation. Странной силы волнение овладело ей, каждая клеточка ее тела трепетала от этого острого переживания.
'Good God!' she exclaimed to herself, 'what is this?' "Боже ты мой! - воскликнула она про себя. - Что же это такое?"
And then, a moment after, she was saying assuredly, Спустя мгновение Гудрун уже твердо решила:
' I shall know more of that man.' "Я обязана узнать этого человека поближе".
She was tortured with desire to see him again, a nostalgia, a necessity to see him again, to make sure it was not all a mistake, that she was not deluding herself, that she really felt this strange and overwhelming sensation on his account, this knowledge of him in her essence, this powerful apprehension of him. Ее снедало желание увидеть его вновь, она чувствовала гнетущую тоску, ей было совершенно небходимо еще раз увидеть его, удостовериться, что она не ошиблась, что она не заблуждается, что она действительно ощутила это странное всепоглощающее чувство, что в глубине души она поняла, кто он такой, уловила исходящую от него силу.
'Am I REALLY singled out for him in some way, is there really some pale gold, arctic light that envelopes only us two?' she asked herself. "Неужели мы действительно уготованы друг для друга, неужели и правда существует этот холодный бледно-золотистый свет, который окутывает только меня и его?" - спрашивала она себя.
And she could not believe it, she remained in a muse, scarcely conscious of what was going on around. Она не доверяла своим чувствам, ей казалось, будто она находится в каком-то полусне и едва сознавала, что происходит вокруг.
The bridesmaids were here, and yet the bridegroom had not come. Прибыли подружки невесты, а жениха все еще не было.
Ursula wondered if something was amiss, and if the wedding would yet all go wrong. Урсула спрашивала себя, неужели во время приготовлений что-то было упущено и может ли венчание расстроиться.