She felt troubled, as if it rested upon her. | Она волновалась так, словно все зависело от нее. |
The chief bridesmaids had arrived. | Появились подружки невесты. |
Ursula watched them come up the steps. | Урсула наблюдала, как они поднимаются вверх по лестнице. |
One of them she knew, a tall, slow, reluctant woman with a weight of fair hair and a pale, long face. | С одной из них - высокой, неторопливой, полной неспешной грации женщиной с густыми светлыми волосами и вытянутым бледным лицом - она была знакома. |
This was Hermione Roddice, a friend of the Criches. | Это была Гермиона Роддис, приятельница семейства Кричей. |
Now she came along, with her head held up, balancing an enormous flat hat of pale yellow velvet, on which were streaks of ostrich feathers, natural and grey. | Она шла по дорожке, подняв подбородок. Огромная светло-желтая бархатная шляпа, на которой колыхались черные и серые страусовые перья, почти полностью скрывала ее лицо. |
She drifted forward as if scarcely conscious, her long blanched face lifted up, not to see the world. | Она плыла вперед, словно в полудреме, обратив свое вытянутое напудренное лицо кверху, чтобы не видеть окружающего мира. |
She was rich. | Это была состоятельная женщина. |
She wore a dress of silky, frail velvet, of pale yellow colour, and she carried a lot of small rose-coloured cyclamens. | На ней было платье из тонкого шелковистого бледно-желтого бархата, а в руках она сжимала букетик розовых цикламенов. |
Her shoes and stockings were of brownish grey, like the feathers on her hat, her hair was heavy, she drifted along with a peculiar fixity of the hips, a strange unwilling motion. | Ноги облекали коричневато-серые туфли и чулки в тон перьям на шляпе. Волосы были уложены в тяжелую прическу. Она плыла вперед, совершенно удивительным образом не двигая бедрами, из-за чего ее движения выглядели неестественно - точно ей совсем не хотелось идти вперед. |
She was impressive, in her lovely pale-yellow and brownish-rose, yet macabre, something repulsive. | В этом сочетании бледно-желтого и коричневато-розового она выглядела эффектно и вместе с тем мрачно, отталкивающе. |
People were silent when she passed, impressed, roused, wanting to jeer, yet for some reason silenced. | Когда она проходила мимо, восхищенные и заинтересованные зеваки умолкали, и язвительные слова, готовые слететь с языка, замирали на губах. |
Her long, pale face, that she carried lifted up, somewhat in the Rossetti fashion, seemed almost drugged, as if a strange mass of thoughts coiled in the darkness within her, and she was never allowed to escape. | Ее бледное вытянутое лицо, обращенное, словно у женщин на картинах Россетти, к небу, казалось одурманенным, точно в темных уголках ее души кишели странные мысли и ей не было от них спасения. |
Ursula watched her with fascination. | Урсула зачарованно наблюдала за ней. |
She knew her a little. | Она была с ней немного знакома. |
She was the most remarkable woman in the Midlands. | Гермиона слыла самой выдающейся женщиной среди всех жительниц "сердца Англии". |