Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Автор неизвестен

She felt troubled, as if it rested upon her. Она волновалась так, словно все зависело от нее.
The chief bridesmaids had arrived. Появились подружки невесты.
Ursula watched them come up the steps. Урсула наблюдала, как они поднимаются вверх по лестнице.
One of them she knew, a tall, slow, reluctant woman with a weight of fair hair and a pale, long face. С одной из них - высокой, неторопливой, полной неспешной грации женщиной с густыми светлыми волосами и вытянутым бледным лицом - она была знакома.
This was Hermione Roddice, a friend of the Criches. Это была Гермиона Роддис, приятельница семейства Кричей.
Now she came along, with her head held up, balancing an enormous flat hat of pale yellow velvet, on which were streaks of ostrich feathers, natural and grey. Она шла по дорожке, подняв подбородок. Огромная светло-желтая бархатная шляпа, на которой колыхались черные и серые страусовые перья, почти полностью скрывала ее лицо.
She drifted forward as if scarcely conscious, her long blanched face lifted up, not to see the world. Она плыла вперед, словно в полудреме, обратив свое вытянутое напудренное лицо кверху, чтобы не видеть окружающего мира.
She was rich. Это была состоятельная женщина.
She wore a dress of silky, frail velvet, of pale yellow colour, and she carried a lot of small rose-coloured cyclamens. На ней было платье из тонкого шелковистого бледно-желтого бархата, а в руках она сжимала букетик розовых цикламенов.
Her shoes and stockings were of brownish grey, like the feathers on her hat, her hair was heavy, she drifted along with a peculiar fixity of the hips, a strange unwilling motion. Ноги облекали коричневато-серые туфли и чулки в тон перьям на шляпе. Волосы были уложены в тяжелую прическу. Она плыла вперед, совершенно удивительным образом не двигая бедрами, из-за чего ее движения выглядели неестественно - точно ей совсем не хотелось идти вперед.
She was impressive, in her lovely pale-yellow and brownish-rose, yet macabre, something repulsive. В этом сочетании бледно-желтого и коричневато-розового она выглядела эффектно и вместе с тем мрачно, отталкивающе.
People were silent when she passed, impressed, roused, wanting to jeer, yet for some reason silenced. Когда она проходила мимо, восхищенные и заинтересованные зеваки умолкали, и язвительные слова, готовые слететь с языка, замирали на губах.
Her long, pale face, that she carried lifted up, somewhat in the Rossetti fashion, seemed almost drugged, as if a strange mass of thoughts coiled in the darkness within her, and she was never allowed to escape. Ее бледное вытянутое лицо, обращенное, словно у женщин на картинах Россетти, к небу, казалось одурманенным, точно в темных уголках ее души кишели странные мысли и ей не было от них спасения.
Ursula watched her with fascination. Урсула зачарованно наблюдала за ней.
She knew her a little. Она была с ней немного знакома.
She was the most remarkable woman in the Midlands. Гермиона слыла самой выдающейся женщиной среди всех жительниц "сердца Англии".