Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 145

Автор неизвестен

One man isn't any better than another, not because they are equal, but because they are intrinsically OTHER, that there is no term of comparison. Один человек нисколько не лучше другого, и не потому, что они равны, а потому, что по внутренним своим свойствам они настолько разные, что нет никаких оснований для сравнения.
The minute you begin to compare, one man is seen to be far better than another, all the inequality you can imagine is there by nature. А как только начинаешь сравнивать, то оказывается, что один человек значительно лучше другого, потому что самой природой заложено в него все это неравенство.
I want every man to have his share in the world's goods, so that I am rid of his importunity, so that I can tell him: Мне бы хотелось, чтобы каждый человек получил причитающуюся ему долю мирских благ и избавил меня тем самым от своих докучливых притязаний; мне хотелось бы сказать ему:
"Now you've got what you want-you've got your fair share of the world's gear. "Ты получил, что хотел - у тебя есть твоя доля этого мира.
Now, you one-mouthed fool, mind yourself and don't obstruct me."' А теперь ты, твердящий об одном и том же, займись своим делом и не мешай мне заниматься своим".
Hermione was looking at him with leering eyes, along her cheeks. Гермиона искоса наблюдала за ним со злобной насмешкой.
He could feel violent waves of hatred and loathing of all he said, coming out of her. Он чувствовал, что каждое его слово она встречает мощной волной ненависти и отвращения.
It was dynamic hatred and loathing, coming strong and black out of the unconsciousness. Эти черные потоки ненависти и злобы, изливавшиеся из ее души, становились все мощнее и мощнее.
She heard his words in her unconscious self, CONSCIOUSLY she was as if deafened, she paid no heed to them. Она воспринимала его слова своими чувствами, разум же словно ничего не слышал, не обращал на них внимание.
'It SOUNDS like megalomania, Rupert,' said Gerald, genially. - Руперт, по-моему, у тебя мания величия, - весело сказал Джеральд.
Hermione gave a queer, grunting sound. Гермиона издала странный хрюкающий звук.
Birkin stood back. Биркин отшатнулся.
'Yes, let it,' he said suddenly, the whole tone gone out of his voice, that had been so insistent, bearing everybody down. - Пусть так, - сказал он голосом, из которого внезапно исчезли все эмоции, хотя до этого он звучал так настойчиво, что заставлял умолкнуть любого.
And he went away. Биркин вышел из комнаты.
But he felt, later, a little compunction. Однако позднее его стала мучить совесть.
He had been violent, cruel with poor Hermione. Как же жестоко, безжалостно обошелся он с бедной Гермионой!
He wanted to recompense her, to make it up. Ему хотелось загладить свою вину, сделать ей приятное.
He had hurt her, he had been vindictive. Он же обидел ее, он хотел ей отомстить.
He wanted to be on good terms with her again. Теперь ему хотелось вновь наладить с ней отношения.