One man isn't any better than another, not because they are equal, but because they are intrinsically OTHER, that there is no term of comparison. | Один человек нисколько не лучше другого, и не потому, что они равны, а потому, что по внутренним своим свойствам они настолько разные, что нет никаких оснований для сравнения. |
The minute you begin to compare, one man is seen to be far better than another, all the inequality you can imagine is there by nature. | А как только начинаешь сравнивать, то оказывается, что один человек значительно лучше другого, потому что самой природой заложено в него все это неравенство. |
I want every man to have his share in the world's goods, so that I am rid of his importunity, so that I can tell him: | Мне бы хотелось, чтобы каждый человек получил причитающуюся ему долю мирских благ и избавил меня тем самым от своих докучливых притязаний; мне хотелось бы сказать ему: |
"Now you've got what you want-you've got your fair share of the world's gear. | "Ты получил, что хотел - у тебя есть твоя доля этого мира. |
Now, you one-mouthed fool, mind yourself and don't obstruct me."' | А теперь ты, твердящий об одном и том же, займись своим делом и не мешай мне заниматься своим". |
Hermione was looking at him with leering eyes, along her cheeks. | Гермиона искоса наблюдала за ним со злобной насмешкой. |
He could feel violent waves of hatred and loathing of all he said, coming out of her. | Он чувствовал, что каждое его слово она встречает мощной волной ненависти и отвращения. |
It was dynamic hatred and loathing, coming strong and black out of the unconsciousness. | Эти черные потоки ненависти и злобы, изливавшиеся из ее души, становились все мощнее и мощнее. |
She heard his words in her unconscious self, CONSCIOUSLY she was as if deafened, she paid no heed to them. | Она воспринимала его слова своими чувствами, разум же словно ничего не слышал, не обращал на них внимание. |
'It SOUNDS like megalomania, Rupert,' said Gerald, genially. | - Руперт, по-моему, у тебя мания величия, - весело сказал Джеральд. |
Hermione gave a queer, grunting sound. | Гермиона издала странный хрюкающий звук. |
Birkin stood back. | Биркин отшатнулся. |
'Yes, let it,' he said suddenly, the whole tone gone out of his voice, that had been so insistent, bearing everybody down. | - Пусть так, - сказал он голосом, из которого внезапно исчезли все эмоции, хотя до этого он звучал так настойчиво, что заставлял умолкнуть любого. |
And he went away. | Биркин вышел из комнаты. |
But he felt, later, a little compunction. | Однако позднее его стала мучить совесть. |
He had been violent, cruel with poor Hermione. | Как же жестоко, безжалостно обошелся он с бедной Гермионой! |
He wanted to recompense her, to make it up. | Ему хотелось загладить свою вину, сделать ей приятное. |
He had hurt her, he had been vindictive. | Он же обидел ее, он хотел ей отомстить. |
He wanted to be on good terms with her again. | Теперь ему хотелось вновь наладить с ней отношения. |