Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 143

Автор неизвестен

'Oh!' cried Gudrun. 'Then we shan't have names any more-we shall be like the Germans, nothing but Herr Obermeister and Herr Untermeister. - О! - воскликнула Гудрун. - Тогда у нас больше не должно быть имен - мы должны последовать примеру немцев - у нас будут только герр Обермейстер и герр Унтермейстер.
I can imagine it-"I am Mrs Colliery-Manager Crich-I am Mrs Member-of-Parliament Roddice. Могу себе представить: "Я миссис Владелец-Шахт Крич, я миссис Член-Парламента Роддис.
I am Miss Art-Teacher Brangwen." Я мисс Преподавательница-Искусства Брангвен".
Very pretty that.' Мило, ничего не скажешь.
'Things would work very much better, Miss Art-Teacher Brangwen,' said Gerald. - Все было бы гораздо лучше отлажено, мисс Преподавательница-Искусства Брагвен, - сказал Джеральд.
'What things, Mr Colliery-Manager Crich? - Что "все", господин Управляющий-Шахтами Крич?
The relation between you and me, PAR EXEMPLE?' Отношения между вами и мной, par exemple?
'Yes, for example,' cried the Italian. 'That which is between men and women-!' - Да, например, - воскликнула итальянка. - Те самые отношения между мужчиной и женщиной?
'That is non-social,' said Birkin, sarcastically. - Это не общественные отношения, -саркастически заметил Биркин.
'Exactly,' said Gerald. 'Between me and a woman, the social question does not enter. - Точно, - согласился Джеральд. - В моих отношениях с женщинами общественным проблемам делать нечего.
It is my own affair.' Это моя личная территория.
'A ten-pound note on it,' said Birkin. - Ставлю десять фунтов, что так оно и есть, -сказал Биркин.
'You don't admit that a woman is a social being?' asked Ursula of Gerald. - Вы не считаете женщину существом общественным? - спросила Урсула Джеральда.
'She is both,' said Gerald. 'She is a social being, as far as society is concerned. - Женщина сочетает в себе две функции, - ответил Джеральд. - Она общественное существо в том, что касается общества.
But for her own private self, she is a free agent, it is her own affair, what she does.' Но в своем личном пространстве она сама себе хозяйка и только она может решать, как себя вести.
'But won't it be rather difficult to arrange the two halves?' asked Ursula. - А не слишком ли сложно состыковывать эти две функции? - спросила Урсула.
'Oh no,' replied Gerald. 'They arrange themselves naturally-we see it now, everywhere.' - Вовсе нет, - ответил Джеральд. - Они состыковываются естественным путем - сегодня мы видим это повсюду.
'Don't you laugh so pleasantly till you're out of the wood,' said Birkin. - Ты выдаешь желаемое за действительное, -заметил Биркин.
Gerald knitted his brows in momentary irritation. Джеральда мгновенно охватило раздражение, и он насупил брови.
'Was I laughing?' he said. - Ты так считаешь? - спросил он.