'Oh!' cried Gudrun. 'Then we shan't have names any more-we shall be like the Germans, nothing but Herr Obermeister and Herr Untermeister. | - О! - воскликнула Гудрун. - Тогда у нас больше не должно быть имен - мы должны последовать примеру немцев - у нас будут только герр Обермейстер и герр Унтермейстер. |
I can imagine it-"I am Mrs Colliery-Manager Crich-I am Mrs Member-of-Parliament Roddice. | Могу себе представить: "Я миссис Владелец-Шахт Крич, я миссис Член-Парламента Роддис. |
I am Miss Art-Teacher Brangwen." | Я мисс Преподавательница-Искусства Брангвен". |
Very pretty that.' | Мило, ничего не скажешь. |
'Things would work very much better, Miss Art-Teacher Brangwen,' said Gerald. | - Все было бы гораздо лучше отлажено, мисс Преподавательница-Искусства Брагвен, - сказал Джеральд. |
'What things, Mr Colliery-Manager Crich? | - Что "все", господин Управляющий-Шахтами Крич? |
The relation between you and me, PAR EXEMPLE?' | Отношения между вами и мной, par exemple? |
'Yes, for example,' cried the Italian. 'That which is between men and women-!' | - Да, например, - воскликнула итальянка. - Те самые отношения между мужчиной и женщиной? |
'That is non-social,' said Birkin, sarcastically. | - Это не общественные отношения, -саркастически заметил Биркин. |
'Exactly,' said Gerald. 'Between me and a woman, the social question does not enter. | - Точно, - согласился Джеральд. - В моих отношениях с женщинами общественным проблемам делать нечего. |
It is my own affair.' | Это моя личная территория. |
'A ten-pound note on it,' said Birkin. | - Ставлю десять фунтов, что так оно и есть, -сказал Биркин. |
'You don't admit that a woman is a social being?' asked Ursula of Gerald. | - Вы не считаете женщину существом общественным? - спросила Урсула Джеральда. |
'She is both,' said Gerald. 'She is a social being, as far as society is concerned. | - Женщина сочетает в себе две функции, - ответил Джеральд. - Она общественное существо в том, что касается общества. |
But for her own private self, she is a free agent, it is her own affair, what she does.' | Но в своем личном пространстве она сама себе хозяйка и только она может решать, как себя вести. |
'But won't it be rather difficult to arrange the two halves?' asked Ursula. | - А не слишком ли сложно состыковывать эти две функции? - спросила Урсула. |
'Oh no,' replied Gerald. 'They arrange themselves naturally-we see it now, everywhere.' | - Вовсе нет, - ответил Джеральд. - Они состыковываются естественным путем - сегодня мы видим это повсюду. |
'Don't you laugh so pleasantly till you're out of the wood,' said Birkin. | - Ты выдаешь желаемое за действительное, -заметил Биркин. |
Gerald knitted his brows in momentary irritation. | Джеральда мгновенно охватило раздражение, и он насупил брови. |
'Was I laughing?' he said. | - Ты так считаешь? - спросил он. |