'IF,' said Hermione at last, 'we could only realise, that in the SPIRIT we are all one, all equal in the spirit, all brothers there-the rest wouldn't matter, there would be no more of this carping and envy and this struggle for power, which destroys, only destroys.' | - Если, - наконец вступила в разговор Гермиона, -если только мы поймем, что по духу мы едины, что по духу мы все братья, то остальное будет уже неважно, - не будет больше недоброжелательства, зависти, этой борьбы за власть, которая сметает все на своем пути, которая не несет ничего, кроме разрушения. |
This speech was received in silence, and almost immediately the party rose from the table. | Эта тирада прозвучала в полной тишине, и практически сразу же гости поднялись из-за стола. |
But when the others had gone, Birkin turned round in bitter declamation, saying: | Но когда они ушли, Биркин повернулся к ней и с горечью произнес: |
'It is just the opposite, just the contrary, Hermione. | - Гермиона, все как раз наоборот. |
We are all different and unequal in spirit-it is only the SOCIAL differences that are based on accidental material conditions. | По духу мы все разные, между нами нет никакого равенства - одно только социальное неравенство зависит от случайным образом сложившихся материальных факторов. |
We are all abstractly or mathematically equal, if you like. | Мы равны в отвлеченном смысле, с точки зрения цифры, если хочешь. |
Every man has hunger and thirst, two eyes, one nose and two legs. | Каждый человек испытывает голод и жажду, у него два глаза, один нос и две ноги. |
We're all the same in point of number. | В числовом выражении мы все одинаковы. |
But spiritually, there is pure difference and neither equality nor inequality counts. | Но с точки зрения духовности существует лишь абсолютное различие - равенство или неравенство здесь в счет не идет. |
It is upon these two bits of knowledge that you must found a state. | Именно на этих двух понятиях следует строить государство. |
Your democracy is an absolute lie-your brotherhood of man is a pure falsity, if you apply it further than the mathematical abstraction. | Твоя же демократия лжива - твое братство людей не имеет под собой никакой реальной основы, и это можно будет увидеть сразу, начав применять ее на практике, а не оставляя в виде математической модели. |
We all drank milk first, we all eat bread and meat, we all want to ride in motor-cars-therein lies the beginning and the end of the brotherhood of man. | Сначала мы все пили молоко, теперь мы едим хлеб и мясо, нам всем хочется ездить в автомобилях - и в этом-то начало и конец братства человеческого. |
But no equality. | Никакого равенства. |
'But I, myself, who am myself, what have I to do with equality with any other man or woman? | Но я, который знает, что я такое, разве нужно мне быть равным какому-нибудь мужчине или женщине? |
In the spirit, I am as separate as one star is from another, as different in quality and quantity. | По духу я отличаюсь от них так же, как отличается одна звезда от другой, я отличаюсь как в количественном, так и в качественном выражении. |
Establish a state on THAT. | Вот на этом и следует строить государство. |