Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 142

Автор неизвестен

She hesitated a moment before answering, opposing his persistence. Прежде чем ответить, она немного помолчала, пытаясь сопротивляться его напористости.
'Because I didn't like the crowd,' she replied. - Не та компания, - ответила она.
He laughed, her phrase seemed to re-echo in his consciousness. Он рассмеялся - ведь ее слова полностью совпали с тем, что думал он.
The flavour of her slang was piquant to him. Он смаковал острый вкус ее слов.
Whether he would or not, she signified the real world to him. Сама того не желая, она стала для него олицетворением реального мира.
He wanted to come up to her standards, fulfil her expectations. Ему хотелось соответствовать ее понятиям, оправдать ее ожидания.
He knew that her criterion was the only one that mattered. Он вынужден был признать, что ему важны только те критерии, которые устанавливала она.
The others were all outsiders, instinctively, whatever they might be socially. Остальных он инстинктивно относил к людям посторонним, какое бы общественное положение они ни занимали.
And Gerald could not help it, he was bound to strive to come up to her criterion, fulfil her idea of a man and a human-being. И Джеральд ничего не мог с этим поделать, он был обязан стремиться к ее стандартам, обязан воплотить в жизнь ее представление о мужчинах и о человеческих существах в целом.
After lunch, when all the others had withdrawn, Hermione and Gerald and Birkin lingered, finishing their talk. После обеда, когда всем остальным хотелось удалиться к себе, Гермиона, Джеральд и Биркин медлили, желая закончить разговор.
There had been some discussion, on the whole quite intellectual and artificial, about a new state, a new world of man. Темой разговора, спровоцированного в общем-то искусственно и изобилующего умными сентенциями, было новое государство, новый человеческий мир.
Supposing this old social state WERE broken and destroyed, then, out of the chaos, what then? Если предположить, что старый общественный порядок лопнет и будет уничтожен, что же появится вслед за ним из хаоса?
The great social idea, said Sir Joshua, was the SOCIAL equality of man. Сэр Джошуа утверждал, что величайшей общественной мыслью была идея социального равенства людей.
No, said Gerald, the idea was, that every man was fit for his own little bit of a task-let him do that, and then please himself. Джеральд настаивал, что идея в том, что каждый человек создан для выполнения своей небольшой миссии - пусть он сначала ее выполнит, а затем делает все, что пожелает.
The unifying principle was the work in hand. В этом случае людей объединит сама работа.
Only work, the business of production, held men together. Только работа, процесс создания ценностей, удерживает людей вместе.
It was mechanical, but then society WAS a mechanism. Этот процесс, конечно, механический, но общество и есть ни что иное, как механизм.
Apart from work they were isolated, free to do as they liked. Они объединяются только на работе, а в остальное время вольны делать все, что пожелают.