She hesitated a moment before answering, opposing his persistence. | Прежде чем ответить, она немного помолчала, пытаясь сопротивляться его напористости. |
'Because I didn't like the crowd,' she replied. | - Не та компания, - ответила она. |
He laughed, her phrase seemed to re-echo in his consciousness. | Он рассмеялся - ведь ее слова полностью совпали с тем, что думал он. |
The flavour of her slang was piquant to him. | Он смаковал острый вкус ее слов. |
Whether he would or not, she signified the real world to him. | Сама того не желая, она стала для него олицетворением реального мира. |
He wanted to come up to her standards, fulfil her expectations. | Ему хотелось соответствовать ее понятиям, оправдать ее ожидания. |
He knew that her criterion was the only one that mattered. | Он вынужден был признать, что ему важны только те критерии, которые устанавливала она. |
The others were all outsiders, instinctively, whatever they might be socially. | Остальных он инстинктивно относил к людям посторонним, какое бы общественное положение они ни занимали. |
And Gerald could not help it, he was bound to strive to come up to her criterion, fulfil her idea of a man and a human-being. | И Джеральд ничего не мог с этим поделать, он был обязан стремиться к ее стандартам, обязан воплотить в жизнь ее представление о мужчинах и о человеческих существах в целом. |
After lunch, when all the others had withdrawn, Hermione and Gerald and Birkin lingered, finishing their talk. | После обеда, когда всем остальным хотелось удалиться к себе, Гермиона, Джеральд и Биркин медлили, желая закончить разговор. |
There had been some discussion, on the whole quite intellectual and artificial, about a new state, a new world of man. | Темой разговора, спровоцированного в общем-то искусственно и изобилующего умными сентенциями, было новое государство, новый человеческий мир. |
Supposing this old social state WERE broken and destroyed, then, out of the chaos, what then? | Если предположить, что старый общественный порядок лопнет и будет уничтожен, что же появится вслед за ним из хаоса? |
The great social idea, said Sir Joshua, was the SOCIAL equality of man. | Сэр Джошуа утверждал, что величайшей общественной мыслью была идея социального равенства людей. |
No, said Gerald, the idea was, that every man was fit for his own little bit of a task-let him do that, and then please himself. | Джеральд настаивал, что идея в том, что каждый человек создан для выполнения своей небольшой миссии - пусть он сначала ее выполнит, а затем делает все, что пожелает. |
The unifying principle was the work in hand. | В этом случае людей объединит сама работа. |
Only work, the business of production, held men together. | Только работа, процесс создания ценностей, удерживает людей вместе. |
It was mechanical, but then society WAS a mechanism. | Этот процесс, конечно, механический, но общество и есть ни что иное, как механизм. |
Apart from work they were isolated, free to do as they liked. | Они объединяются только на работе, а в остальное время вольны делать все, что пожелают. |