Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 141

Автор неизвестен

Gerald was laughing happily, between Hermione and the Italian. Джеральд, который сидел между Гермионой и итальянкой, радостно смеялся.
He reminded her of Dionysos, because his hair was really yellow, his figure so full and laughing. Его ярко-соломенные волосы, крупная фигура и улыбка заставили ее вспомнить о Дионисе.
Hermione, in her large, stiff, sinister grace, leaned near him, frightening, as if she were not responsible for what she might do. Г ермиона, полная чопорной, зловещей грации, наклонялась к нему, и ему становилось страшно, как будто в следующий момент она могла сделать все, что угодно.
He knew a certain danger in her, a convulsive madness. Он чувствовал, что в ней таится опасность, что в ее душе скрыто судорожное безумие.
But he only laughed the more, turning often to the little Countess, who was flashing up her face at him. Но он только продолжал громко смеяться и излишне часто заговаривал с маленькой графиней, которая строила ему глазки.
They all dropped into the water, and were swimming together like a shoal of seals. Они соскользнули в воду и теперь плыли рядом, словно стая котиков.
Hermione was powerful and unconscious in the water, large and slow and powerful. Г ермиона самозабвенно разрезала гладь озера, медленно и властно, и в воде она казалась огромной.
Palestra was quick and silent as a water rat, Gerald wavered and flickered, a white natural shadow. Палестра плыла проворно и молча, точно водяная крыса, белое тело Джеральда исчезало под водой и появлялось, словно тень.
Then, one after the other, they waded out, and went up to the house. Один за другим они вышли из воды и направились к дому.
But Gerald lingered a moment to speak to Gudrun. Но Джеральд задержался на мгновение, чтобы поговорить с Гудрун.
'You don't like the water?' he said. - Вы не любите воду? - спросил он.
She looked at him with a long, slow inscrutable look, as he stood before her negligently, the water standing in beads all over his skin. Она пристально посмотрела на него непроницаемым взглядом - он стоял перед ней почти раздетый и вода капельками скатывалась по его телу.
' I like it very much,' she replied. - Очень даже люблю, - ответила она.
He paused, expecting some sort of explanation. Он помолчал, ожидая, что она как-нибудь объяснит свое поведение.
' And you swim?' - И вы умеете плавать?
' Yes, I swim.' - Да, умею.
Still he would not ask her why she would not go in then. Но он все равно не спросил, почему она не вошла в воду.
He could feel something ironic in her. Он почувствовал ее иронический настрой.
He walked away, piqued for the first time. Он ушел, и впервые за время его пребывания здесь его что-то заинтересовало.
'Why wouldn't you bathe?' he asked her again, later, when he was once more the properly-dressed young Englishman. - Так почему же вы не купались? - все же задал он свой вопрос, вновь превратившись в прилично одетого молодого англичанина.