Gerald was laughing happily, between Hermione and the Italian. | Джеральд, который сидел между Гермионой и итальянкой, радостно смеялся. |
He reminded her of Dionysos, because his hair was really yellow, his figure so full and laughing. | Его ярко-соломенные волосы, крупная фигура и улыбка заставили ее вспомнить о Дионисе. |
Hermione, in her large, stiff, sinister grace, leaned near him, frightening, as if she were not responsible for what she might do. | Г ермиона, полная чопорной, зловещей грации, наклонялась к нему, и ему становилось страшно, как будто в следующий момент она могла сделать все, что угодно. |
He knew a certain danger in her, a convulsive madness. | Он чувствовал, что в ней таится опасность, что в ее душе скрыто судорожное безумие. |
But he only laughed the more, turning often to the little Countess, who was flashing up her face at him. | Но он только продолжал громко смеяться и излишне часто заговаривал с маленькой графиней, которая строила ему глазки. |
They all dropped into the water, and were swimming together like a shoal of seals. | Они соскользнули в воду и теперь плыли рядом, словно стая котиков. |
Hermione was powerful and unconscious in the water, large and slow and powerful. | Г ермиона самозабвенно разрезала гладь озера, медленно и властно, и в воде она казалась огромной. |
Palestra was quick and silent as a water rat, Gerald wavered and flickered, a white natural shadow. | Палестра плыла проворно и молча, точно водяная крыса, белое тело Джеральда исчезало под водой и появлялось, словно тень. |
Then, one after the other, they waded out, and went up to the house. | Один за другим они вышли из воды и направились к дому. |
But Gerald lingered a moment to speak to Gudrun. | Но Джеральд задержался на мгновение, чтобы поговорить с Гудрун. |
'You don't like the water?' he said. | - Вы не любите воду? - спросил он. |
She looked at him with a long, slow inscrutable look, as he stood before her negligently, the water standing in beads all over his skin. | Она пристально посмотрела на него непроницаемым взглядом - он стоял перед ней почти раздетый и вода капельками скатывалась по его телу. |
' I like it very much,' she replied. | - Очень даже люблю, - ответила она. |
He paused, expecting some sort of explanation. | Он помолчал, ожидая, что она как-нибудь объяснит свое поведение. |
' And you swim?' | - И вы умеете плавать? |
' Yes, I swim.' | - Да, умею. |
Still he would not ask her why she would not go in then. | Но он все равно не спросил, почему она не вошла в воду. |
He could feel something ironic in her. | Он почувствовал ее иронический настрой. |
He walked away, piqued for the first time. | Он ушел, и впервые за время его пребывания здесь его что-то заинтересовало. |
'Why wouldn't you bathe?' he asked her again, later, when he was once more the properly-dressed young Englishman. | - Так почему же вы не купались? - все же задал он свой вопрос, вновь превратившись в прилично одетого молодого англичанина. |