She crossed the lawn like some strange memory, and passed slowly and statelily towards the water. | Словно таинственный дух прошлого, пересекла она лужайку и медленно и величаво подошла к воде. |
There were three ponds, in terraces descending the valley, large and smooth and beautiful, lying in the sun. | Три больших, гладких и красивых, искрящихся в лучах солнца пруда цепочкой спускались в долину. |
The water ran over a little stone wall, over small rocks, splashing down from one pond to the level below. | Вода переливалась через маленькую каменную стенку, струилась по камням и с плеском устремлялась из верхнего пруда в нижний. |
The swans had gone out on to the opposite bank, the reeds smelled sweet, a faint breeze touched the skin. | Лебеди уплыли к противоположному берегу. Приятно пахло тростником, легкий бриз ласкал кожу. |
Gerald had dived in, after Sir Joshua, and had swum to the end of the pond. | Первым в воду прыгнул сэр Джошуа, за ним Джеральд, который поплыл к другому краю пруда. |
There he climbed out and sat on the wall. | Там он вынырнул и присел на стенку. |
There was a dive, and the little Countess was swimming like a rat, to join him. | Послышался плеск, и маленькая графиня, словно крыса, уже плыла к нему. |
They both sat in the sun, laughing and crossing their arms on their breasts. | Они оба уселись на солнце, смеясь и скрестив руки на груди. |
Sir Joshua swam up to them, and stood near them, up to his arm-pits in the water. | Сэр Джошуа подплыл к ним и встал рядом, по грудь в воде. |
Then Hermione and Miss Bradley swam over, and they sat in a row on the embankment. | Вскоре к ним подплыли Г ермиона и мисс Бредли, и компания рядком разместилась на берегу. |
' Aren't they terrifying? | - Они наводят на меня ужас! |
Aren't they really terrifying?' said Gudrun. 'Don't they look saurian? | Нет, серьезно, они и правда ужасны! -воскликнула Гудрун. - Они похожи на рептилий. |
They are just like great lizards. | Они самые настоящие ящерицы, только огромные. |
Did you ever see anything like Sir Joshua? | Ты видела когда-нибудь что-нибудь похожее на сэра Джошуа? |
But really, Ursula, he belongs to the primeval world, when great lizards crawled about.' | Урсула, он самое настоящее порождение доисторического мира, в котором повсюду ползали огромные ящерицы. |
Gudrun looked in dismay on Sir Joshua, who stood up to the breast in the water, his long, greyish hair washed down into his eyes, his neck set into thick, crude shoulders. | Гудрун презрительно посмотрела на сэра Джошуа, которому вода доходила до груди: длинные, седеющие волосы, прилизанные водой, лезли ему в глаза, шея переходила в толстые, грубо высеченные плечи. |
He was talking to Miss Bradley, who, seated on the bank above, plump and big and wet, looked as if she might roll and slither in the water almost like one of the slithering sealions in the Zoo. | Он разговаривал с пухлой, огромной и мокрой мисс Бредли, которая взирала на него с берега и было похоже, что она вот-вот скатится в воду, точно скользкий тюлень из зоопарка. |
Ursula watched in silence. | Урсула молча наблюдала. |