Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 139

Автор неизвестен

One wanted to swoon into the by-gone perfection of it all. Хотелось с головой окунуться в эту безупречность, свойственную только миру, которого более не существовало.
'Good-bye,' called Alexander, waving his gloves cheerily, and he disappeared behind the bushes, on his way to church. - Всего хорошего, - попрощался Александр, весело помахав им перчатками, и, направляясь к церкви, исчез за кустами.
'Now,' said Hermione, 'shall we all bathe?' - Итак, - начала Гермиона, - кто будет купаться?
' I won't,' said Ursula. - Я не буду, - сказала Урсула.
'You don't want to?' said Hermione, looking at her slowly. - Вам не хочется? - медленно оглядывая ее, спросила Гермиона.
'No. I don't want to,' said Ursula. - Нет, мне не хочется, - ответила Урсула.
'Nor I,' said Gudrun. - Мне тоже, - присоединилась к ней Гудрун.
'What about my suit?' asked Gerald. - А что с моим костюмом? - поинтересовался Джеральд.
'I don't know,' laughed Hermione, with an odd, amused intonation. 'Will a handkerchief do-a large handkerchief?' - Понятия не имею, - рассмеялась Гермиона с многозначительной ноткой в голосе. - Платок подойдет? Большой платок!
'That will do,' said Gerald. - Подойдет, - ответил Джеральд.
' Come along then,' sang Hermione. - Тогда пойдем, - пропела Гермиона.
The first to run across the lawn was the little Italian, small and like a cat, her white legs twinkling as she went, ducking slightly her head, that was tied in a gold silk kerchief. Первой лужайку пересекла маленькая итальянка, крошечная, похожая на кошку, мелькая при ходьбе белыми ногами, слегка нагибая голову, повязанную золотистым шелковым шарфом.
She tripped through the gate and down the grass, and stood, like a tiny figure of ivory and bronze, at the water's edge, having dropped off her towelling, watching the swans, which came up in surprise. Она вприпрыжку миновала ворота, пробежала по траве и встала, подобно статуэтке из бронзы и слоновой кости у самого края воды, сбросив свои одежды и разглядывая подплывших к ней удивленных лебедей.
Then out ran Miss Bradley, like a large, soft plum in her dark-blue suit. Затем выбежала мисс Бредли, похожая в своем темно-синем костюме на большую сочную сливу.
Then Gerald came, a scarlet silk kerchief round his loins, his towels over his arms. Потом подошел Джеральд с полотенцем на руке, обвязав вокруг бедер алый шелковый платок.
He seemed to flaunt himself a little in the sun, lingering and laughing, strolling easily, looking white but natural in his nakedness. Он, похоже, щеголял своей фигурой, которую в свете яркого солнца можно было отчетливо рассмотреть, медленно и с улыбкой прохаживаясь взад-вперед; его обнаженное тело было бледным, но смотрелось вполне естественно.
Then came Sir Joshua, in an overcoat, and lastly Hermione, striding with stiff grace from out of a great mantle of purple silk, her head tied up in purple and gold. Вслед за ним появился сэр Джошуа в пиджаке и, наконец, Г ермиона в лилово-золотом платке, которая с натянутым изяществом вышагивала в огромной лиловой шелковой накидке.
Handsome was her stiff, long body, her straight-stepping white legs, there was a static magnificence about her as she let the cloak float loosely away from her striding. Красивым было ее прямое, длинное тело, ее прямо ступающие белые ноги; она шла так, что края ее накидки разлетались в разные стороны, и в ней чувствовалось какое-то неизменное великолепие.