One wanted to swoon into the by-gone perfection of it all. | Хотелось с головой окунуться в эту безупречность, свойственную только миру, которого более не существовало. |
'Good-bye,' called Alexander, waving his gloves cheerily, and he disappeared behind the bushes, on his way to church. | - Всего хорошего, - попрощался Александр, весело помахав им перчатками, и, направляясь к церкви, исчез за кустами. |
'Now,' said Hermione, 'shall we all bathe?' | - Итак, - начала Гермиона, - кто будет купаться? |
' I won't,' said Ursula. | - Я не буду, - сказала Урсула. |
'You don't want to?' said Hermione, looking at her slowly. | - Вам не хочется? - медленно оглядывая ее, спросила Гермиона. |
'No. I don't want to,' said Ursula. | - Нет, мне не хочется, - ответила Урсула. |
'Nor I,' said Gudrun. | - Мне тоже, - присоединилась к ней Гудрун. |
'What about my suit?' asked Gerald. | - А что с моим костюмом? - поинтересовался Джеральд. |
'I don't know,' laughed Hermione, with an odd, amused intonation. 'Will a handkerchief do-a large handkerchief?' | - Понятия не имею, - рассмеялась Гермиона с многозначительной ноткой в голосе. - Платок подойдет? Большой платок! |
'That will do,' said Gerald. | - Подойдет, - ответил Джеральд. |
' Come along then,' sang Hermione. | - Тогда пойдем, - пропела Гермиона. |
The first to run across the lawn was the little Italian, small and like a cat, her white legs twinkling as she went, ducking slightly her head, that was tied in a gold silk kerchief. | Первой лужайку пересекла маленькая итальянка, крошечная, похожая на кошку, мелькая при ходьбе белыми ногами, слегка нагибая голову, повязанную золотистым шелковым шарфом. |
She tripped through the gate and down the grass, and stood, like a tiny figure of ivory and bronze, at the water's edge, having dropped off her towelling, watching the swans, which came up in surprise. | Она вприпрыжку миновала ворота, пробежала по траве и встала, подобно статуэтке из бронзы и слоновой кости у самого края воды, сбросив свои одежды и разглядывая подплывших к ней удивленных лебедей. |
Then out ran Miss Bradley, like a large, soft plum in her dark-blue suit. | Затем выбежала мисс Бредли, похожая в своем темно-синем костюме на большую сочную сливу. |
Then Gerald came, a scarlet silk kerchief round his loins, his towels over his arms. | Потом подошел Джеральд с полотенцем на руке, обвязав вокруг бедер алый шелковый платок. |
He seemed to flaunt himself a little in the sun, lingering and laughing, strolling easily, looking white but natural in his nakedness. | Он, похоже, щеголял своей фигурой, которую в свете яркого солнца можно было отчетливо рассмотреть, медленно и с улыбкой прохаживаясь взад-вперед; его обнаженное тело было бледным, но смотрелось вполне естественно. |
Then came Sir Joshua, in an overcoat, and lastly Hermione, striding with stiff grace from out of a great mantle of purple silk, her head tied up in purple and gold. | Вслед за ним появился сэр Джошуа в пиджаке и, наконец, Г ермиона в лилово-золотом платке, которая с натянутым изяществом вышагивала в огромной лиловой шелковой накидке. |
Handsome was her stiff, long body, her straight-stepping white legs, there was a static magnificence about her as she let the cloak float loosely away from her striding. | Красивым было ее прямое, длинное тело, ее прямо ступающие белые ноги; она шла так, что края ее накидки разлетались в разные стороны, и в ней чувствовалось какое-то неизменное великолепие. |