Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 130

Автор неизвестен

'How do you know her so well?' he asked. - Откуда тебе так много про нее известно? -спросил он.
'I knew her in London,' he replied, 'in the Algernon Strange set. - Мы встречались в Лондоне, - ответил приятель, -в кружке Алджернона Стренджа.
She'll know about Pussum and Libidnikov and the rest-even if she doesn't know them personally. Она знает о Киске, Либидникове, об остальном -хотя лично она с ними не знакома.
She was never quite that set-more conventional, in a way. Она никогда не была одной из них - она более консервативна.
I've known her for two years, I suppose.' По-моему, мы знакомы уже около двух лет.
'And she makes money, apart from her teaching?' asked Gerald. - И она зарабатывает деньги не только как преподавательница? - поинтересовался Джеральд.
' Some-irregularly. - Иногда, довольно редко.
She can sell her models. Ее модели хорошо продаются.
She has a certain reclame.' Вокруг ее имени была шумиха.
' How much for?' - И за сколько?
'A guinea, ten guineas.' - От одной до десяти гиней.
' And are they good? - Они недурны?
What are they?' Что они из себя представляют?
'I think sometimes they are marvellously good. - Мне кажется, что некоторые просто восхитительно как хороши.
That is hers, those two wagtails in Hermione's boudoir-you've seen them-they are carved in wood and painted.' Те две трясогузки, что у Гермионы в будуаре - ты их видел - ее работа, она вырезала их из дерева и раскрасила.
' I thought it was savage carving again.' - А я думал, это опять туземная резьба.
'No, hers. - Нет, это ее.
That's what they are-animal s and birds, sometimes odd small people in everyday dress, really rather wonderful when they come off. Вот такие они и есть - животные и птицы, иногда странные человечки в повседневной одежде; так интересно, когда они выходят из-под инструмента.
They have a sort of funniness that is quite unconscious and subtle.' Они очень забавные, и одновременно непонятные и тонкие.
'She might be a well-known artist one day?' mused Gerald. - Возможно, когда-нибудь она станет известной художницей, - предположил Джеральд.
' She might. - Возможно.
But I think she won't. Но я не думаю.
She drops her art if anything else catches her. Она забросит искусство, если что-нибудь другое захватит ее.
Her contrariness prevents her taking it seriously-she must never be too serious, she feels she might give herself away. Ее противоречивая натура не позволяет принимать все это всерьез - она никогда не увлекается на полном серьезе, она чувствует, что не должна до конца отдавать себя какому-то делу.