Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 128

Автор неизвестен

The house being full, Gerald was given the smaller room, really the dressing-room, communicating with Birkin's bedroom. Поскольку дом был полон гостей, Джеральда поместили в маленькую комнату, сообщавшуюся с комнатой Биркина и в обычные дни служившую гардеробной.
When they all took their candles and mounted the stairs, where the lamps were burning subduedly, Hermione captured Ursula and brought her into her own bedroom, to talk to her. Когда гости разобрали свечи и пошли наверх, где приглушенно горели лампы, Г ермиона перехватила Урсулу и отвела ее в свою спальню поболтать.
A sort of constraint came over Ursula in the big, strange bedroom. Оказавшись в этой странной, большой комнате, Урсула почувствовала, как ее сковали какие-то невидимые оковы.
Hermione seemed to be bearing down on her, awful and inchoate, making some appeal. Казалось, что Г ермиона, величественная и полная смутных намерений, давит на нее, умоляет ее.
They were looking at some Indian silk shirts, gorgeous and sensual in themselves, their shape, their almost corrupt gorgeousness. Они рассматривали привезенные из Индии шелковые блузки, заключавшие в себе, в своей форме роскошь и чувственность, почти порочное великолепие.
And Hermione came near, and her bosom writhed, and Ursula was for a moment blank with panic. Вдруг Г ермиона подошла совсем близко, ее грудь судорожно всколыхнулась, и от страха Урсула чуть не потеряла сознание.
And for a moment Hermione's haggard eyes saw the fear on the face of the other, there was again a sort of crash, a crashing down. Как только запавшие глаза Г ермионы узрели страх на лице другой женщины, ее вновь охватило чувство, будто она летит с обрыва в пропасть.
And Ursula picked up a shirt of rich red and blue silk, made for a young princess of fourteen, and was crying mechanically: Урсула вцепилась в сшитую для четырнадцатилетней индийской княжны блузку из алого и голубого шелка и машинально восклицала:
'Isn't it wonderful-who would dare to put those two strong colours together-' - Мне кажется, она прекрасна - кто только осмелился соединить эти яркие цвета...
Then Hermione's maid entered silently and Ursula, overcome with dread, escaped, carried away by powerful impulse. В комнату неслышно вошла служанка Гермионы, и Урсула, охваченная сильным влечением, в панике ускользнула.
Birkin went straight to bed. Биркин сразу же лег в постель.
He was feeling happy, and sleepy. Он чувствовал себя счастливым и хотел спать.
Since he had danced he was happy. А счастливым он себя почувствовал, когда начал танцевать.
But Gerald would talk to him. Gerald, in evening dress, sat on Birkin's bed when the other lay down, and must talk. Но Джеральду непременно нужно было поговорить с ним, поэтому он, не раздеваясь, уселся на кровать Биркина, как только тот лег, и завел разговор.
'Who are those two Brangwens?' Gerald asked. - Кто такие эти сестры Брангвен? - спросил Джеральд.
' They live in Beldover.' - Они живут в Бельдовере.
'In Beldover! - В Бельдовере!
Who are they then?' И чем же они занимаются?