The house being full, Gerald was given the smaller room, really the dressing-room, communicating with Birkin's bedroom. | Поскольку дом был полон гостей, Джеральда поместили в маленькую комнату, сообщавшуюся с комнатой Биркина и в обычные дни служившую гардеробной. |
When they all took their candles and mounted the stairs, where the lamps were burning subduedly, Hermione captured Ursula and brought her into her own bedroom, to talk to her. | Когда гости разобрали свечи и пошли наверх, где приглушенно горели лампы, Г ермиона перехватила Урсулу и отвела ее в свою спальню поболтать. |
A sort of constraint came over Ursula in the big, strange bedroom. | Оказавшись в этой странной, большой комнате, Урсула почувствовала, как ее сковали какие-то невидимые оковы. |
Hermione seemed to be bearing down on her, awful and inchoate, making some appeal. | Казалось, что Г ермиона, величественная и полная смутных намерений, давит на нее, умоляет ее. |
They were looking at some Indian silk shirts, gorgeous and sensual in themselves, their shape, their almost corrupt gorgeousness. | Они рассматривали привезенные из Индии шелковые блузки, заключавшие в себе, в своей форме роскошь и чувственность, почти порочное великолепие. |
And Hermione came near, and her bosom writhed, and Ursula was for a moment blank with panic. | Вдруг Г ермиона подошла совсем близко, ее грудь судорожно всколыхнулась, и от страха Урсула чуть не потеряла сознание. |
And for a moment Hermione's haggard eyes saw the fear on the face of the other, there was again a sort of crash, a crashing down. | Как только запавшие глаза Г ермионы узрели страх на лице другой женщины, ее вновь охватило чувство, будто она летит с обрыва в пропасть. |
And Ursula picked up a shirt of rich red and blue silk, made for a young princess of fourteen, and was crying mechanically: | Урсула вцепилась в сшитую для четырнадцатилетней индийской княжны блузку из алого и голубого шелка и машинально восклицала: |
'Isn't it wonderful-who would dare to put those two strong colours together-' | - Мне кажется, она прекрасна - кто только осмелился соединить эти яркие цвета... |
Then Hermione's maid entered silently and Ursula, overcome with dread, escaped, carried away by powerful impulse. | В комнату неслышно вошла служанка Гермионы, и Урсула, охваченная сильным влечением, в панике ускользнула. |
Birkin went straight to bed. | Биркин сразу же лег в постель. |
He was feeling happy, and sleepy. | Он чувствовал себя счастливым и хотел спать. |
Since he had danced he was happy. | А счастливым он себя почувствовал, когда начал танцевать. |
But Gerald would talk to him. Gerald, in evening dress, sat on Birkin's bed when the other lay down, and must talk. | Но Джеральду непременно нужно было поговорить с ним, поэтому он, не раздеваясь, уселся на кровать Биркина, как только тот лег, и завел разговор. |
'Who are those two Brangwens?' Gerald asked. | - Кто такие эти сестры Брангвен? - спросил Джеральд. |
' They live in Beldover.' | - Они живут в Бельдовере. |
'In Beldover! | - В Бельдовере! |
Who are they then?' | И чем же они занимаются? |