Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 132

Автор неизвестен

I never had anything to do with her, personally, that's true.' Но лично у меня с ней никогда ничего не было, честное слово.
'I liked her all right, for a couple of days,' said Gerald. 'But a week of her would have turned me over. - Пару дней она мне и правда нравилась, - сказал Джеральд. - Но уже через неделю меня бы от нее выворачивало.
There's a certain smell about the skin of those women, that in the end is sickening beyond words-even if you like it at first.' Кожа этих женщин пахнет так, что в конце концов ты чувствуешь крайнее омерзение, даже если раньше тебе и нравилось.
' I know,' said Birkin. - Я знаю, - ответил Биркин.
Then he added, rather fretfully, 'But go to bed, Gerald. Затем, с некоторым раздражением добавил: -Отправляйся в постель, Джеральд.
God knows what time it is.' Бог знает, сколько сейчас времени.
Gerald looked at his watch, and at length rose off the bed, and went to his room. Джеральд взглянул на часы и вскоре поднялся с постели и направился в свою комнату.
But he returned in a few minutes, in his shirt. Через несколько минут он возвратился, уже в ночной рубашке.
'One thing,' he said, seating himself on the bed again. 'We finished up rather stormily, and I never had time to give her anything.' - Еще кое-что, - сказал он, вновь усаживаясь на кровать. - Мы бурно расстались, и у меня не было времени заплатить ей.
'Money?' said Birkin. 'She'll get what she wants from Halliday or from one of her acquaintances.' - Ты про деньги? - спросил Биркин. - Она вытянет все, что ей нужно, из Халлидея или из одного из своих дружков.
'But then,' said Gerald, 'I'd rather give her her dues and settle the account.' - Но тогда, - сказал Джеральд, - мне бы хотелось отдать то, что я ей должен, и закрыть этот счет.
' She doesn't care.' - Ей до этого нет никакого дела.
'No, perhaps not. - Да, скорее всего.
But one feels the account is left open, and one would rather it were closed.' Но я чувствую, что надо мной висит долг, а хочется, чтобы его не было.
'Would you?' said Birkin. - Правда? - спросил Биркин.
He was looking at the white legs of Gerald, as the latter sat on the side of the bed in his shirt. Он смотрел на белые ноги Джеральда, сидящего на краю кровати в своей рубашке.
They were white-skinned, full, muscular legs, handsome and decided. Это были белокожие, полные, мускулистые ноги, красивые, с четкими очертаниями.
Yet they moved Birkin with a sort of pathos, tenderness, as if they were childish. И в то же время они пробуждали в Руперте жалость и нежность, которые возникают при виде ножек ребенка.
'I think I'd rather close the account,' said Gerald, repeating himself vaguely. - Я бы все же выплатил долг, - сказал Джеральд, рассеянно повторяя свои слова.
'It doesn't matter one way or another,' said Birkin. - Это не имеет совершенно никакого значения, -сказал Биркин.
'You always say it doesn't matter,' said Gerald, a little puzzled, looking down at the face of the other man affectionately. - Ты всегда говоришь, что это не имеет значения, -несколько озадаченно сказал Джеральд, с нежностью смотря на лежащего собеседника.