I never had anything to do with her, personally, that's true.' | Но лично у меня с ней никогда ничего не было, честное слово. |
'I liked her all right, for a couple of days,' said Gerald. 'But a week of her would have turned me over. | - Пару дней она мне и правда нравилась, - сказал Джеральд. - Но уже через неделю меня бы от нее выворачивало. |
There's a certain smell about the skin of those women, that in the end is sickening beyond words-even if you like it at first.' | Кожа этих женщин пахнет так, что в конце концов ты чувствуешь крайнее омерзение, даже если раньше тебе и нравилось. |
' I know,' said Birkin. | - Я знаю, - ответил Биркин. |
Then he added, rather fretfully, 'But go to bed, Gerald. | Затем, с некоторым раздражением добавил: -Отправляйся в постель, Джеральд. |
God knows what time it is.' | Бог знает, сколько сейчас времени. |
Gerald looked at his watch, and at length rose off the bed, and went to his room. | Джеральд взглянул на часы и вскоре поднялся с постели и направился в свою комнату. |
But he returned in a few minutes, in his shirt. | Через несколько минут он возвратился, уже в ночной рубашке. |
'One thing,' he said, seating himself on the bed again. 'We finished up rather stormily, and I never had time to give her anything.' | - Еще кое-что, - сказал он, вновь усаживаясь на кровать. - Мы бурно расстались, и у меня не было времени заплатить ей. |
'Money?' said Birkin. 'She'll get what she wants from Halliday or from one of her acquaintances.' | - Ты про деньги? - спросил Биркин. - Она вытянет все, что ей нужно, из Халлидея или из одного из своих дружков. |
'But then,' said Gerald, 'I'd rather give her her dues and settle the account.' | - Но тогда, - сказал Джеральд, - мне бы хотелось отдать то, что я ей должен, и закрыть этот счет. |
' She doesn't care.' | - Ей до этого нет никакого дела. |
'No, perhaps not. | - Да, скорее всего. |
But one feels the account is left open, and one would rather it were closed.' | Но я чувствую, что надо мной висит долг, а хочется, чтобы его не было. |
'Would you?' said Birkin. | - Правда? - спросил Биркин. |
He was looking at the white legs of Gerald, as the latter sat on the side of the bed in his shirt. | Он смотрел на белые ноги Джеральда, сидящего на краю кровати в своей рубашке. |
They were white-skinned, full, muscular legs, handsome and decided. | Это были белокожие, полные, мускулистые ноги, красивые, с четкими очертаниями. |
Yet they moved Birkin with a sort of pathos, tenderness, as if they were childish. | И в то же время они пробуждали в Руперте жалость и нежность, которые возникают при виде ножек ребенка. |
'I think I'd rather close the account,' said Gerald, repeating himself vaguely. | - Я бы все же выплатил долг, - сказал Джеральд, рассеянно повторяя свои слова. |
'It doesn't matter one way or another,' said Birkin. | - Это не имеет совершенно никакого значения, -сказал Биркин. |
'You always say it doesn't matter,' said Gerald, a little puzzled, looking down at the face of the other man affectionately. | - Ты всегда говоришь, что это не имеет значения, -несколько озадаченно сказал Джеральд, с нежностью смотря на лежащего собеседника. |