' Teachers in the Grammar School.' | - Преподают в школе. |
There was a pause. | Молчание. |
'They are!' exclaimed Gerald at length. 'I thought I had seen them before.' | - Преподают! - через некоторое время воскликнул Джеральд. - Вот почему мне казалось, что я их уже где-то видел. |
' It disappoints you?' said Birkin. | - Ты разочарован? - спросил Биркин. |
' Disappoints me! | - Разочарован? |
No-but how is it Hermione has them here?' | Нет - но как они оказались в гостях у Гермионы? |
'She knew Gudrun in London-that's the younger one, the one with the darker hair-she's an artist-does sculpture and modelling.' | - Она познакомилась с Гудрун в Лондоне - это та, которая помоложе, с более темными волосами; она художница, занимается скульптурой и лепкой. |
'She's not a teacher in the Grammar School, then-only the other?' | - Так она не преподает в школе - только другая? |
'Both-Gudrun art mistress, Ursula a class mistress.' | - Они обе преподают - Гудрун учит рисованию, а Урсула исполняет обязанности классной дамы. |
' And what's the father?' | - А чем занимается их отец? |
'Handicraft instructor in the schools.' | - Он преподает основы ремесла. |
' Really!' | - Вот это да! |
'Class-barriers are breaking down!' | - Рушатся, рушатся классовые барьеры! |
Gerald was always uneasy under the slightly jeering tone of the other. | Джеральду всегда, когда в голосе друга появлялась насмешка, становилось не по себе. |
'That their father is handicraft instructor in a school! | - Да, их отец преподает в школе основы ремесла. |
What does it matter to me?' | Мне-то что до этого? |
Birkin laughed. | Биркин рассмеялся. |
Gerald looked at his face, as it lay there laughing and bitter and indifferent on the pillow, and he could not go away. | Джеральд посмотрел в его лицо, выражающее насмешку, язвительность и равнодушие, и не смог уйти. |
'I don't suppose you will see very much more of Gudrun, at least. | - Я не думаю, что тебе повезет часто встречать Гудрун в обществе. |
She is a restless bird, she'll be gone in a week or two,' said Birkin. | Она птичка беспокойная, через пару недель она сорвется с места. |
'Where will she go?' | - И куда же она полетит? |
'London, Paris, Rome-heaven knows. | - В Лондон, Париж, Рим - только одному Богу известно. |
I always expect her to sheer off to Damascus or San Francisco; she's a bird of paradise. | Я всегда жду, что она устремится в Дамаск или Сан-Франциско; это райская птичка. |
God knows what she's got to do with Beldover. | Бог знает, что она забыла в Бельдовере. |
It goes by contraries, like dreams.' | Наверное, этот убогий городишко предвещает ей, что ее ждет что-то грандиозное, подобно тому, как дурной сон порой предвещает удачу. |
Gerald pondered for a few moments. | Джеральд немного поразмыслил. |