Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 129

Автор неизвестен

' Teachers in the Grammar School.' - Преподают в школе.
There was a pause. Молчание.
'They are!' exclaimed Gerald at length. 'I thought I had seen them before.' - Преподают! - через некоторое время воскликнул Джеральд. - Вот почему мне казалось, что я их уже где-то видел.
' It disappoints you?' said Birkin. - Ты разочарован? - спросил Биркин.
' Disappoints me! - Разочарован?
No-but how is it Hermione has them here?' Нет - но как они оказались в гостях у Гермионы?
'She knew Gudrun in London-that's the younger one, the one with the darker hair-she's an artist-does sculpture and modelling.' - Она познакомилась с Гудрун в Лондоне - это та, которая помоложе, с более темными волосами; она художница, занимается скульптурой и лепкой.
'She's not a teacher in the Grammar School, then-only the other?' - Так она не преподает в школе - только другая?
'Both-Gudrun art mistress, Ursula a class mistress.' - Они обе преподают - Гудрун учит рисованию, а Урсула исполняет обязанности классной дамы.
' And what's the father?' - А чем занимается их отец?
'Handicraft instructor in the schools.' - Он преподает основы ремесла.
' Really!' - Вот это да!
'Class-barriers are breaking down!' - Рушатся, рушатся классовые барьеры!
Gerald was always uneasy under the slightly jeering tone of the other. Джеральду всегда, когда в голосе друга появлялась насмешка, становилось не по себе.
'That their father is handicraft instructor in a school! - Да, их отец преподает в школе основы ремесла.
What does it matter to me?' Мне-то что до этого?
Birkin laughed. Биркин рассмеялся.
Gerald looked at his face, as it lay there laughing and bitter and indifferent on the pillow, and he could not go away. Джеральд посмотрел в его лицо, выражающее насмешку, язвительность и равнодушие, и не смог уйти.
'I don't suppose you will see very much more of Gudrun, at least. - Я не думаю, что тебе повезет часто встречать Гудрун в обществе.
She is a restless bird, she'll be gone in a week or two,' said Birkin. Она птичка беспокойная, через пару недель она сорвется с места.
'Where will she go?' - И куда же она полетит?
'London, Paris, Rome-heaven knows. - В Лондон, Париж, Рим - только одному Богу известно.
I always expect her to sheer off to Damascus or San Francisco; she's a bird of paradise. Я всегда жду, что она устремится в Дамаск или Сан-Франциско; это райская птичка.
God knows what she's got to do with Beldover. Бог знает, что она забыла в Бельдовере.
It goes by contraries, like dreams.' Наверное, этот убогий городишко предвещает ей, что ее ждет что-то грандиозное, подобно тому, как дурной сон порой предвещает удачу.
Gerald pondered for a few moments. Джеральд немного поразмыслил.