Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 127

Автор неизвестен

He was unconsciously drawn to her. Сам того не осознавая, он тянулся к ней.
She was his future. Его будущее было в ее руках.
Alexander played some Hungarian music, and they all danced, seized by the spirit. Александр заиграл какую-то венгерскую пьесу, и все закружились в танце, поддавшись царившему настроению.
Gerald was marvellously exhilarated at finding himself in motion, moving towards Gudrun, dancing with feet that could not yet escape from the waltz and the two-step, but feeling his force stir along his limbs and his body, out of captivity. Джеральд испытывал огромную радость, получив возможность размять ноги и приблизиться к Гудрун, и хотя его ноги еще не отвыкли от вальсов и тустепа, он чувствовал, как по ним, по всему телу разливается освобождающая его сила.
He did not know yet how to dance their convulsive, rag-time sort of dancing, but he knew how to begin. Он еще не знал, как следует танцевать этот судорожный, похожий на регтайм, танец, но он понял, как следует начинать.
Birkin, when he could get free from the weight of the people present, whom he disliked, danced rapidly and with a real gaiety. Биркин танцевал стремительно и с неподдельным весельем - ведь ему наконец-то удалось избавиться от угнетающего давления неприятных ему людей.
And how Hermione hated him for this irresponsible gaiety. И как же Г ермиона ненавидела его за эту безрассудную веселость!
'Now I see,' cried the Contessa excitedly, watching his purely gay motion, which he had all to himself. 'Mr Birkin, he is a changer.' - Теперь я вижу, - восхищенно воскликнула графиня, наблюдая за его искренне-веселыми движениями, которыми он решил ни с кем не делиться, - мистер Биркин-то изменник.
Hermione looked at her slowly, and shuddered, knowing that only a foreigner could have seen and have said this. Г ермиона медленно перевела на нее взгляд и содрогнулась, понимая, что увидеть и сказать такое мог только человек другой культуры.
' Cosa vuol'dire, Palestra?' she asked, sing-song. - Cosa vuol dire, Palestra? - нараспев спросила она.
'Look,' said the Contessa, in Italian. 'He is not a man, he is a chameleon, a creature of change.' - Смотри, - сказала графиня по-итальянски. - Он не человек, он хамелеон, настоящий мастер меняться.
'He is not a man, he is treacherous, not one of us,' said itself over in Hermione's consciousness. "Он не человек, он полон коварства, он не такой, как мы", - проносилось в сознании Гермионы.
And her soul writhed in the black subjugation to him, because of his power to escape, to exist, other than she did, because he was not consistent, not a man, less than a man. А ее душа корчилась в муках, желая полностью отдаться ему, потому что у него была сила, с помощью которой он всякий раз ускользал от нее, которая позволяла ему существовать, не соприкасаясь с ней, потому что он не знал, что такое постоянство, потому что он не был мужчиной, он был недомужчиной.
She hated him in a despair that shattered her and broke her down, so that she suffered sheer dissolution like a corpse, and was unconscious of everything save the horrible sickness of dissolution that was taking place within her, body and soul. Она отчаянно ненавидела его, это отчаяние разбивало ей сердце и сминало ее, она остро чувствовала, как начинает разлагаться изнутри, подобно трупу, и это ужасающее, вызывающее дурноту чувство разложения ее внутреннего мира, ее тела и души, было в данный момент единственным.