She took very little part in the conversation, yet she heard it all, it was all hers. | Она почти не участвовала в разговоре, но, однако, не упустила ни одного слова, ни одного звука. |
They all went together into the drawing-room, as if they were one family, easily, without any attention to ceremony. | Компания просто и без всяких церемоний перешла в гостиную, словно это была одна семья. |
Fraulein handed the coffee, everybody smoked cigarettes, or else long warden pipes of white clay, of which a sheaf was provided. | Фрейлейн передавала чашки с кофе, все курили сигареты или длинные трубки из белого фарфора, которых оказалось очень много. |
'Will you smoke?-cigarettes or pipe?' asked Fraulein prettily. | - Закурите? Сигарету или трубку? - кокетливо спрашивала фрейлейн. |
There was a circle of people, Sir Joshua with his eighteenth-century appearance, Gerald the amused, handsome young Englishman, Alexander tall and the handsome politician, democratic and lucid, Hermione strange like a long Cassandra, and the women lurid with colour, all dutifully smoking their long white pipes, and sitting in a half-moon in the comfortable, soft-lighted drawing-room, round the logs that flickered on the marble hearth. | Гости сидели кружком: сэр Джошуа с лицом человека из восемнадцатого века; Джеральд, веселый, статный молодой англичанин; Александр, высокий и привлекательный политик, раскованный и яркий; Гермиона, загадочная, как Кассандра, только повыше ростом; и остальные женщины в ярких нарядах. Все прилежно курили длинные белые трубки, сидя полукругом в уютной, полной теней гостиной перед отделанным мрамором камином, в котором потрескивали поленья. |
The talk was very often political or sociological, and interesting, curiously anarchistic. | Разговор то и дело переходил на политику и общественные проблемы, он был интересным и необычайно свободным. |
There was an accumulation of powerful force in the room, powerful and destructive. | Мощный заряд энергии наполнял эту комнату, мощный и разрушительный. |
Everything seemed to be thrown into the melting pot, and it seemed to Ursula they were all witches, helping the pot to bubble. | Казалось, все идеи низвергались в плавильный котел, а они, как подумалось Урсуле, были ведьмами, которые заставляли варево кипеть. |
There was an elation and a satisfaction in it all, but it was cruelly exhausting for the new-comers, this ruthless mental pressure, this powerful, consuming, destructive mentality that emanated from Joshua and Hermione and Birkin and dominated the rest. | Атмосфера была пронизана воодушевлением и удовольствием, однако новичкам было трудно выдержать такую силу мысли и мощную, захватывающую, разрушительную игру умов, которой Джошуа, Гермиона и Биркин забавлялись, а остальные должны были подчиняться. |
But a sickness, a fearful nausea gathered possession of Hermione. | Но тоска, странное гнетущее чувство охватило Гермиону. |
There was a lull in the talk, as it was arrested by her unconscious but all-powerful will. | Неприметно, но не без использования своей вездесущей воли, она подвела разговор к своему завершению. |
'Salsie, won't you play something?' said Hermione, breaking off completely. 'Won't somebody dance? | - Солси, сыграй нам что-нибудь, пожалуйста, -попросила Гермиона, окончательно ставя точку. -Может, кто-нибудь потанцует? |
Gudrun, you will dance, won't you? | Гудрун, вы же не откажетесь танцевать? |
I wish you would. | Мне бы очень этого хотелось. |
Anche tu, Palestra, ballerai?-si, per piacere. | Anche tu, Palestra, ballerai? - si, per piacere. |