'I want to know it,' he replied. 'One gets more of China, copying this picture, than reading all the books.' | - Я хочу понять этот рисунок, - ответил он. - Если скопировать этот рисунок, то можно узнать о Китае больше, чем если прочтешь множество книг. |
' And what do you get?' | - И что же тебе удалось понять? |
She was at once roused, she laid as it were violent hands on him, to extract his secrets from him. | В тот же момент все ее чувства обострились, она, казалось, запустила в него свои огромные щупальца, чтобы высосать из него все его секреты. |
She MUST know. | Она должна была овладеть его знаниями. |
It was a dreadful tyranny, an obsession in her, to know all he knew. | Ее терзало страшное, гнетущее желание, почти мания - узнать все, что узнал он. |
For some time he was silent, hating to answer her. | Несколько мгновений он молчал, потому что ему ужасно не хотелось ей отвечать. |
Then, compelled, he began: | Затем, подчиняясь ее настойчивости, он начал: |
'I know what centres they live from-what they perceive and feel-the hot, stinging centrality of a goose in the flux of cold water and mud-the curious bitter stinging heat of a goose's blood, entering their own blood like an inoculation of corruptive fire-fire of the cold-burning mud-the lotus mystery.' | - Я знаю, где сосредоточена жизненная сила китайцев, как они чувствуют и воспринимают реальность, что гусь - это горячее, пронзающее воду средоточие в потоке холодной воды и грязи, я знаю, как гусиная кровь жгучим, жалящим теплом проникает в кровь китайцев подобно разрушительному огню, я знаю, как обжигает холод этой грязи, я знаю, в чем кроется загадка лотоса. |
Hermione looked at him along her narrow, pallid cheeks. Her eyes were strange and drugged, heavy under their heavy, drooping lids. Her thin bosom shrugged convulsively. | Гермиона искоса посмотрела на него. Щеки ее были мертвенно-бледны, глаза странно и опьяненно взирали из-под тяжелых, почти смыкающихся век, а плоская грудь конвульсивно вздымалась. |
He stared back at her, devilish and unchanging. With another strange, sick convulsion, she turned away, as if she were sick, could feel dissolution setting-in in her body. | Он взглянул на нее с дьявольским и непреклонным выражением в глазах, и ее вновь охватило странное раздражение. Она отвернулась, словно ей стало плохо, и вновь ощутила, что разрыв неизбежен. |
For with her mind she was unable to attend to his words, he caught her, as it were, beneath all her defences, and destroyed her with some insidious occult potency. | Ее разум не смог понять его слова, Биркин захватил ее врасплох, сметя все ее защитные механизмы, и уничтожил ее, словно он владел какой-то коварной, магической силой. |
'Yes,' she said, as if she did not know what she were saying. 'Yes,' and she swallowed, and tried to regain her mind. | - Да, - повторяла она, не понимая, что говорит. -Да. Она сглотнула и попыталась взять себя в руки. |
But she could not, she was witless, decentralised. | Но это ей не удалось, она была неспособна понять его слова, ее воля была парализована. |
Use all her will as she might, she could not recover. | И хотя она призвала на помощь все свои силы, ей никак не удавалось оправиться от нанесенного им удара. |
She suffered the ghastliness of dissolution, broken and gone in a horrible corruption. | Разбитая и уничтоженная, она ощущала всю боль и весь ужас своей гибели. |