Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 122

Автор неизвестен

'I want to know it,' he replied. 'One gets more of China, copying this picture, than reading all the books.' - Я хочу понять этот рисунок, - ответил он. - Если скопировать этот рисунок, то можно узнать о Китае больше, чем если прочтешь множество книг.
' And what do you get?' - И что же тебе удалось понять?
She was at once roused, she laid as it were violent hands on him, to extract his secrets from him. В тот же момент все ее чувства обострились, она, казалось, запустила в него свои огромные щупальца, чтобы высосать из него все его секреты.
She MUST know. Она должна была овладеть его знаниями.
It was a dreadful tyranny, an obsession in her, to know all he knew. Ее терзало страшное, гнетущее желание, почти мания - узнать все, что узнал он.
For some time he was silent, hating to answer her. Несколько мгновений он молчал, потому что ему ужасно не хотелось ей отвечать.
Then, compelled, he began: Затем, подчиняясь ее настойчивости, он начал:
'I know what centres they live from-what they perceive and feel-the hot, stinging centrality of a goose in the flux of cold water and mud-the curious bitter stinging heat of a goose's blood, entering their own blood like an inoculation of corruptive fire-fire of the cold-burning mud-the lotus mystery.' - Я знаю, где сосредоточена жизненная сила китайцев, как они чувствуют и воспринимают реальность, что гусь - это горячее, пронзающее воду средоточие в потоке холодной воды и грязи, я знаю, как гусиная кровь жгучим, жалящим теплом проникает в кровь китайцев подобно разрушительному огню, я знаю, как обжигает холод этой грязи, я знаю, в чем кроется загадка лотоса.
Hermione looked at him along her narrow, pallid cheeks. Her eyes were strange and drugged, heavy under their heavy, drooping lids. Her thin bosom shrugged convulsively. Гермиона искоса посмотрела на него. Щеки ее были мертвенно-бледны, глаза странно и опьяненно взирали из-под тяжелых, почти смыкающихся век, а плоская грудь конвульсивно вздымалась.
He stared back at her, devilish and unchanging. With another strange, sick convulsion, she turned away, as if she were sick, could feel dissolution setting-in in her body. Он взглянул на нее с дьявольским и непреклонным выражением в глазах, и ее вновь охватило странное раздражение. Она отвернулась, словно ей стало плохо, и вновь ощутила, что разрыв неизбежен.
For with her mind she was unable to attend to his words, he caught her, as it were, beneath all her defences, and destroyed her with some insidious occult potency. Ее разум не смог понять его слова, Биркин захватил ее врасплох, сметя все ее защитные механизмы, и уничтожил ее, словно он владел какой-то коварной, магической силой.
'Yes,' she said, as if she did not know what she were saying. 'Yes,' and she swallowed, and tried to regain her mind. - Да, - повторяла она, не понимая, что говорит. -Да. Она сглотнула и попыталась взять себя в руки.
But she could not, she was witless, decentralised. Но это ей не удалось, она была неспособна понять его слова, ее воля была парализована.
Use all her will as she might, she could not recover. И хотя она призвала на помощь все свои силы, ей никак не удавалось оправиться от нанесенного им удара.
She suffered the ghastliness of dissolution, broken and gone in a horrible corruption. Разбитая и уничтоженная, она ощущала всю боль и весь ужас своей гибели.