Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 123

Автор неизвестен

And he stood and looked at her unmoved. А он все смотрел на нее, и ни один мускул не дрогнул на его лице.
She strayed out, pallid and preyed-upon like a ghost, like one attacked by the tomb-influences which dog us. Она мертвенно побледнела - казалось, кто-то выпил из ее жил всю кровь, и теперь она походила на привидение или на человека, которого мучают разъедающие душу призраки смерти.
And she was gone like a corpse, that has no presence, no connection. Она распрощалась с жизнью, словно мертвец, у которого разорвались все связи с божественной силой и внешним миром.
He remained hard and vindictive. Он же был все так же неумолим, все так же желал отомстить ей.
Hermione came down to dinner strange and sepulchral, her eyes heavy and full of sepulchral darkness, strength. Когда Г ермиона спустилась к ужину, в ней появилось что-то необычное, потусторонее; ее глаза смотрели тяжело, они были чернее тучи и в них читалась какая-то непонятная сила.
She had put on a dress of stiff old greenish brocade, that fitted tight and made her look tall and rather terrible, ghastly. Она надела платье из жесткой парчи светло-болотного цвета, которое плотно облегало ее тело и делало ее выше, страшнее, бледнее.
In the gay light of the drawing-room she was uncanny and oppressive. But seated in the half-light of the diningroom, sitting stiffly before the shaded candles on the table, she seemed a power, a presence. Яркий свет, заливавший гостиную, обнажал деспотизм и мрачность ее натуры, но сейчас, в полумраке столовой, она чопорно сидела во главе стола, на котором догорали свечи, и казалась сильной, могущественной.
She listened and attended with a drugged attention. Она слушала собеседников, принимала участие в разговоре, но мыслями была где-то далеко.
The party was gay and extravagant in appearance, everybody had put on evening dress except Birkin and Joshua Mattheson. Веселая компания выглядела экстравагантно - все, за исключением Биркина и Джошуа Маттесона, облачились в вечерние наряды.
The little Italian Contessa wore a dress of tissue, of orange and gold and black velvet in soft wide stripes, Gudrun was emerald green with strange net-work, Ursula was in yellow with dull silver veiling, Miss Bradley was of grey, crimson and jet, Fraulein Marz wore pale blue. На маленькой итальянской графине было платье из дорогого бархата с широкими оранжевыми, золотыми и черными полосками. На Гудрун -изумрудно-зеленое платье, отделанное причудливым кружевом, на Урсуле - желтое, украшенное вуалью цвета потускневшего серебра, мисс Бредли была в серо-алом платье с отделкой из блестящей ткани. У фрейлейн Мерц было голубое платье.
It gave Hermione a sudden convulsive sensation of pleasure, to see these rich colours under the candle-light. При виде этих глубоких цветов, освещенных множеством свеч, Гермиону внезапно пронзило острое удовольствие.
She was aware of the talk going on, ceaselessly, Joshua's voice dominating; of the ceaseless pitter-patter of women's light laughter and responses; of the brilliant colours and the white table and the shadow above and below; and she seemed in a swoon of gratification, convulsed with pleasure and yet sick, like a REVENANT. Она видела, что беседа продолжается и не скоро закончится, и что голос Джошуа заглушал все остальные; что никогда не закончится перезвон женского смеха и обмен фразами; что ее окружают яркие цвета, белый стол, а сверху и снизу ложатся тени; и ей казалось, что она впадает в желанный экстаз, содрогаясь от наслаждения и одновременно страдая, что она как будто вернулась с того света.