Ursula was stiff all over with resentment by this time, resentment of the whole atmosphere. | К этому времени Урсулу уже тошнило от отвращения, тошнило от самой атмосферы этого места. |
Gudrun, mocking and objective, watched and registered everything. | Гудрун иронично и беспристрастно наблюдала за всем происходящим, подмечая даже самые незначительные детали. |
They looked at the shy deer, and Hermione talked to the stag, as if he too were a boy she wanted to wheedle and fondle. | Они подошли посмотреть на пугливого оленя. И Гермиона заговорила с ним так, словно он тоже был маленьким мальчиком, которого ей хотелось обнять и приласкать. |
He was male, so she must exert some kind of power over him. | Он же был самцом, и поэтому она просто обязана была распространить на него свою власть. |
They trailed home by the fish-ponds, and Hermione told them about the quarrel of two male swans, who had striven for the love of the one lady. | К дому они возвращались мимо прудов, и по дороге Гермиона рассказала им о ссоре между двумя лебедями, которые сражались за любовь одной лебедушки. |
She chuckled and laughed as she told how the ousted lover had sat with his head buried under his wing, on the gravel. | Она со смехом и издевкой описывала, как проигравший соперник сидел на каменистом берегу и прятал голову под крыло. |
When they arrived back at the house, Hermione stood on the lawn and sang out, in a strange, small, high voice that carried very far: | Когда они вернулись к дому, Г ермиона остановилась на лужайке и высоким голосом, проникающим во все уголки усадьбы, протянула: |
' Rupert! | - Руперт! |
Rupert!' The first syllable was high and slow, the second dropped down. 'Roo-o-opert.' | Руперт! - она произносила первый слог протяжно и четко, а второй почти проглатывала. -Ру-у-у-уперт! |
But there was no answer. | Но ответа не последовало. |
A maid appeared. | Зато появилась служанка. |
'Where is Mr Birkin, Alice?' asked the mild straying voice of Hermione. | - Алиса, а где мистер Биркин? - тихо и слабо поинтересовалась Гермиона. |
But under the straying voice, what a persistent, almost insane WILL! | Но какое же настойчивое, почти безумное желание скрывалось под этим бесстрастным голосом! |
' I think he's in his room, madam.' | - Мне кажется, он в своей комнате, мадам. |
' Is he?' | - В комнате? |
Hermione went slowly up the stairs, along the corridor, singing out in her high, small call: | Г ермиона медленно поднялась по ступенькам, прошла по коридору, вытягивая своим тихим высоким голосом: |
' Ru-oo-pert! | - Ру-у-у-уперт! |
Ru-oo pert!' | Ру-у-у-уперт! |
She came to his door, and tapped, still crying: | Она подошла к двери и побарабанила по ней пальцами, продолжая звать: |
' Roo-pert.' | - Ру-у-у-уперт! |
' Yes,' sounded his voice at last. | - Что? - наконец раздался его голос. |