Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 118

Автор неизвестен

'You can only have knowledge, strictly,' he replied, 'of things concluded, in the past. - Если говорить прямо, - ответил тот, - познать можно только что-то завершенное, то, что осталось в прошлом.
It's like bottling the liberty of last summer in the bottled gooseberries.' Это как если бы мы, консервируя крыжовник, закупорили вместе с ним в банке свободу, которой наслаждались прошлым летом.
'CAN one have knowledge only of the past?' asked the Baronet, pointedly. 'Could we call our knowledge of the laws of gravitation for instance, knowledge of the past?' - Неужели можно познавать только прошедшее? -язвительно спросил баронет. - Можем ли мы сказать, что, зная законы гравитации, мы прикасаемся к прошлому?
' Yes,' said Birkin. - Без сомнения, - ответил Биркин.
'There is a most beautiful thing in my book,' suddenly piped the little Italian woman. 'It says the man came to the door and threw his eyes down the street.' - Я сейчас прочитала изумительную вещь, -внезапно вклинилась в разговор маленькая итальянка. - Тут говорится, что мужчина подошел к двери и торопливо бросил глаза на улицу.
There was a general laugh in the company. Все расхохотались.
Miss Bradley went and looked over the shoulder of the Contessa. Мисс Бредли подошла и заглянула в книгу через плечо графини.
' See!' said the Contessa. - Вот! - показала графиня.
'Bazarov came to the door and threw his eyes hurriedly down the street,' she read. - "Базаров подошел к двери и торопливо бросил глаза на улицу", - прочитала она.
Again there was a loud laugh, the most startling of which was the Baronet's, which rattled out like a clatter of falling stones. Опять раздался громкий смех, но самым странным из всех был смех баронета, прозвучавший, словно грохот камнепада.
'What is the book?' asked Alexander, promptly. - Что это за книга? - живо спросил Александр.
'Fathers and Sons, by Turgenev,' said the little foreigner, pronouncing every syllable distinctly. - "Отцы и дети" Тургенева, - ответила маленькая иностранка, отчетливо выговаривая каждый слог.
She looked at the cover, to verify herself. Она взглянула на обложку, словно проверяя себя.
' An old American edition,' said Birkin. - Старое американское издание, - сказал Биркин.
'Ha!-of course-translated from the French,' said Alexander, with a fine declamatory voice. 'Bazarov ouvra la porte et jeta les yeux dans la rue.' - Ха, разумеется, перевод с французского, -проговорил Александр четко и ясно, как оратор. -Bazarov ouvra la porte et jeta les yeux dans la rue.
He looked brightly round the company. Он радостно взглянул на остальную компанию.
'I wonder what the "hurriedly" was,' said Ursula. - Интересно, откуда взялось "торопливо"? -спросила Урсула.
They all began to guess. Все начали строить предположения.
And then, to the amazement of everybody, the maid came hurrying with a large tea-tray. И тут, ко всеобщему удивлению, они увидели, что к ним с подносом чая спешит служанка.
The afternoon had passed so swiftly. День прошел очень быстро.
After tea, they were all gathered for a walk. После чая все стали собираться на прогулку.
'Would you like to come for a walk?' said Hermione to each of them, one by one. - Не хотите ли прогуляться? - обратилась к ним Гермиона, подходя к каждому в отдельности.