'You can only have knowledge, strictly,' he replied, 'of things concluded, in the past. | - Если говорить прямо, - ответил тот, - познать можно только что-то завершенное, то, что осталось в прошлом. |
It's like bottling the liberty of last summer in the bottled gooseberries.' | Это как если бы мы, консервируя крыжовник, закупорили вместе с ним в банке свободу, которой наслаждались прошлым летом. |
'CAN one have knowledge only of the past?' asked the Baronet, pointedly. 'Could we call our knowledge of the laws of gravitation for instance, knowledge of the past?' | - Неужели можно познавать только прошедшее? -язвительно спросил баронет. - Можем ли мы сказать, что, зная законы гравитации, мы прикасаемся к прошлому? |
' Yes,' said Birkin. | - Без сомнения, - ответил Биркин. |
'There is a most beautiful thing in my book,' suddenly piped the little Italian woman. 'It says the man came to the door and threw his eyes down the street.' | - Я сейчас прочитала изумительную вещь, -внезапно вклинилась в разговор маленькая итальянка. - Тут говорится, что мужчина подошел к двери и торопливо бросил глаза на улицу. |
There was a general laugh in the company. | Все расхохотались. |
Miss Bradley went and looked over the shoulder of the Contessa. | Мисс Бредли подошла и заглянула в книгу через плечо графини. |
' See!' said the Contessa. | - Вот! - показала графиня. |
'Bazarov came to the door and threw his eyes hurriedly down the street,' she read. | - "Базаров подошел к двери и торопливо бросил глаза на улицу", - прочитала она. |
Again there was a loud laugh, the most startling of which was the Baronet's, which rattled out like a clatter of falling stones. | Опять раздался громкий смех, но самым странным из всех был смех баронета, прозвучавший, словно грохот камнепада. |
'What is the book?' asked Alexander, promptly. | - Что это за книга? - живо спросил Александр. |
'Fathers and Sons, by Turgenev,' said the little foreigner, pronouncing every syllable distinctly. | - "Отцы и дети" Тургенева, - ответила маленькая иностранка, отчетливо выговаривая каждый слог. |
She looked at the cover, to verify herself. | Она взглянула на обложку, словно проверяя себя. |
' An old American edition,' said Birkin. | - Старое американское издание, - сказал Биркин. |
'Ha!-of course-translated from the French,' said Alexander, with a fine declamatory voice. 'Bazarov ouvra la porte et jeta les yeux dans la rue.' | - Ха, разумеется, перевод с французского, -проговорил Александр четко и ясно, как оратор. -Bazarov ouvra la porte et jeta les yeux dans la rue. |
He looked brightly round the company. | Он радостно взглянул на остальную компанию. |
'I wonder what the "hurriedly" was,' said Ursula. | - Интересно, откуда взялось "торопливо"? -спросила Урсула. |
They all began to guess. | Все начали строить предположения. |
And then, to the amazement of everybody, the maid came hurrying with a large tea-tray. | И тут, ко всеобщему удивлению, они увидели, что к ним с подносом чая спешит служанка. |
The afternoon had passed so swiftly. | День прошел очень быстро. |
After tea, they were all gathered for a walk. | После чая все стали собираться на прогулку. |
'Would you like to come for a walk?' said Hermione to each of them, one by one. | - Не хотите ли прогуляться? - обратилась к ним Гермиона, подходя к каждому в отдельности. |