At once the atmosphere of the House of Commons made itself felt over the lawn: the Home Secretary had said such and such a thing, and he, Roddice, on the other hand, thought such and such a thing, and had said so-and-so to the PM. | На лужайке сразу же повеяло духом Палаты общин: министр внутренних дел сказал то-то и то-то, а он, Роддис, напротив, считает то-то и то-то, поэтому премьер-министру он сказал то-то и то-то. |
Now Hermione came round the bushes with Gerald Crich. | Вскоре из-за кустов появилась Гермиона, но не одна, а в сопровождении Джеральда Крича. |
He had come along with Alexander. | Он приехал вместе с Александром. |
Gerald was presented to everybody, was kept by Hermione for a few moments in full view, then he was led away, still by Hermione. | Джеральда представили гостям, Г ермиона несколько мгновений подержала его у всех на виду, а затем увлекла его в сторону. |
He was evidently her guest of the moment. | Было очевидно, что сейчас именно он был ее почетным гостем. |
There had been a split in the Cabinet; the minister for Education had resigned owing to adverse criticism. | В кабинете министров произошел раскол; под давлением резкой критики министр образования ушел в отставку. |
This started a conversation on education. | Это положило начало беседе о проблемах образования. |
'Of course,' said Hermione, lifting her face like a rhapsodist, 'there CAN be no reason, no EXCUSE for education, except the joy and beauty of knowledge in itself.' | - Конечно, - сказала Гермиона, устремляя лицо ввысь, словно рапсод, - ничто иное не может оправдать существование образования, кроме как радость и удовольствие, которое испытывает человек, обладая знаниями. |
She seemed to rumble and ruminate with subterranean thoughts for a minute, then she proceeded: | В нее голове вихрем проносились какие-то никому не ведомые мысли, она на мгновение задумалась, но вскоре продолжила: |
'Vocational education ISN'T education, it is the close of education.' | - Профессиональное образование вообще не стоит называть словом "образование" - здесь понятие "образование" утрачивает свой смысл. |
Gerald, on the brink of discussion, sniffed the air with delight and prepared for action. | Джеральд, учуяв запах спора, радостно собрался с силами и приготовился к выпаду. |
'Not necessarily,' he said. 'But isn't education really like gymnastics, isn't the end of education the production of a well-trained, vigorous, energetic mind?' | - Не всегда, - сказал он. - Разве образование это не та же гимнастика для ума, разве то, что, по-вашему, разрушает само понятие образования, не является детищем ума развитого, ума, полного идей, живого? |
'Just as athletics produce a healthy body, ready for anything,' cried Miss Bradley, in hearty accord. | - Как здоровое, готовое ко всему тело является детищем спорта! - воскликнула мисс Бредли, всем сердцем поддерживая его мысль. |
Gudrun looked at her in silent loathing. | Гудрун молча посмотрела на нее полным отвращения взглядом. |
'Well-' rumbled Hermione, 'I don't know. | - Ну, - протянула Гермиона, - не знаю. |
To me the pleasure of knowing is so great, so WONDERFUL-nothing has meant so much to me in all life, as certain knowledge-no, I am sure-nothing.' | Я, например, получаю огромное удовольствие, когда узнаю что-то новое, это так чудесно; ничто не значит для меня больше, чем познание конкретных фактов - я могу смело сказать, что это именно так. |