Ursula and Gudrun, both very unused, were mostly silent, listening to the slow, rhapsodic sing-song of Hermione, or the verbal sallies of Sir Joshua, or the prattle of Fraulein, or the responses of the other two women. | Не часто попадавшие в такое общество Урсула и Гудрун по большей части молчали и только прислушивались к медленным, напыщенным песнопениям Г ермионы, словесным остротам сэра Джошуа, щебету фрейлейн и ремаркам двух других женщин. |
Luncheon was over, coffee was brought out on the grass, the party left the table and sat about in lounge chairs, in the shade or in the sunshine as they wished. | Ланч закончился, под кедр был принесен кофе, гости вышли из-за стола и пересели в расставленные повсюду - и в тени, и на солнце -садовые кресла. |
Fraulein departed into the house, Hermione took up her embroidery, the little Contessa took a book, Miss Bradley was weaving a basket out of fine grass, and there they all were on the lawn in the early summer afternoon, working leisurely and spattering with half-intellectual, deliberate talk. | Фрейлейн направилась к дому, Г ермиона занялась вышивкой, маленькая графиня взяла книгу, мисс Бредли принялась плести корзинку из соломки. Летнее утро уже сменял день, они сидели на лужайке, неторопливо занимались своими делами и перекидывались умными, тщательно обдуманными фразами. |
Suddenly there was the sound of the brakes and the shutting off of a motor-car. | Внезапно послышался скрип тормозов и звук закрывающейся дверцы автомобиля. |
'There's Salsie!' sang Hermione, in her slow, amusing sing-song. | - А вот и Солси приехал! - неторопливо пропела Г ермиона своим удивительно протяжным голосом. |
And laying down her work, she rose slowly, and slowly passed over the lawn, round the bushes, out of sight. | Отложив работу, она медленно поднялась, неторопливо прошла по газону и исчезла за кустами. |
' Who is it?' asked Gudrun. | - Кто приехал? - переспросила Гудрун. |
'Mr Roddice-Miss Roddice's brother-at least, I suppose it's he,' said Sir Joshua. | - Мистер Роддис, брат мисс Роддис - по крайней мере, мне кажется, это он, - пояснил сэр Джошуа. |
'Salsie, yes, it is her brother,' said the little Contessa, lifting her head for a moment from her book, and speaking as if to give information, in her slightly deepened, guttural English. | - Да, это Солси, ее брат, - сказала маленькая графиня, отрываясь на мгновение от книги и совершенно обыденным голосом произнося эту фразу, выговаривая при этом английские звуки на итальянский манер - гортанно и глубоко. |
They all waited. | Все замерли в ожидании. |
And then round the bushes came the tall form of Alexander Roddice, striding romantically like a Meredith hero who remembers Disraeli. | Наконец из-за кустов показалась высокая фигура Александра Роддиса, который романтично вышагивал большими шагами - прямо вылитый герой Мередита, которого тот списал с Дизраэли. |
He was cordial with everybody, he was at once a host, with an easy, offhand hospitality that he had learned for Hermione's friends. | Он сердечно поздоровался и сразу же принял на себя обязанности хозяина дома, выказывая непринужденную гостеприимность, с которой он всегда относился к друзьям Гермионы. |
He had just come down from London, from the House. | Он только что вернулся из Лондона с заседания палаты. |