There were present a young Italian woman, slight and fashionable, a young, athletic-looking Miss Bradley, a learned, dry Baronet of fifty, who was always making witticisms and laughing at them heartily in a harsh, horse-laugh, there was Rupert Birkin, and then a woman secretary, a Fraulein Marz, young and slim and pretty. | Среди гостей были: хрупкая и одетая по последней ноте молодая итальянка; некая мисс Бредли, молодая атлетического вида женщина; сухопарый ученый баронет пятидесяти лет, сыпавший остротами и добродушно посмеивавшийся над всеми резким, напоминавшим лошадиное ржанье, смехом; присутствовали также Руперт Биркин, женщина-секретарь и некая фрейлейн Мерц, молодая, стройная и красивая. |
The food was very good, that was one thing. | Что ж, еда здесь была отличной. |
Gudrun, critical of everything, gave it her full approval. | Гудрун, которая на все смотрела критически, дала ей наивысшую оценку. |
Ursula loved the situation, the white table by the cedar tree, the scent of new sunshine, the little vision of the leafy park, with far-off deer feeding peacefully. | Урсуле нравилось все происходящее: накрытый белой скатертью стол под кедровым деревом, аромат солнечного утра, усыпанные листвой деревья в парке, мирно пасущийся вдалеке олень. |
There seemed a magic circle drawn about the place, shutting out the present, enclosing the delightful, precious past, trees and deer and silence, like a dream. | Казалось, это место окружено магическим ореолом, который оставлял настоящее снаружи и, словно во сне, увлекал ее в дивное, бесценное прошлое, где было место и для деревьев, и для оленей, и для тишины. |
But in spirit she was unhappy. | Но она не чувствовала присутствия духа. |
The talk went on like a rattle of small artillery, always slightly sententious, with a sententiousness that was only emphasised by the continual crackling of a witticism, the continual spatter of verbal jest, designed to give a tone of flippancy to a stream of conversation that was all critical and general, a canal of conversation rather than a stream. | Слова сыпались, словно картечь, - ни один человек не сказал ничего, что не было бы немного претенциозным; наоборот, эта претенциозность только подчеркивалась постоянными вкраплениями острот, постоянными подбрасыванием в разговор шуток, которые по замыслу должны были придать бурлящему словесному потоку легкомысленные нотки - хотя собравшиеся затрагивали только общие темы и к тому же критиковали всех и вся, - поэтому разговор напоминал не бурлящий поток, а скорее, канаву со стоячей водой. |
The attitude was mental and very wearying. | За столом царила наводящая скуку атмосфера интеллектуальной борьбы. |
Only the elderly sociologist, whose mental fibre was so tough as to be insentient, seemed to be thoroughly happy. | Абсолютно доволен был только пожилой социолог, который обладал настолько замысловатым складом ума, что совершенно не воспринимал происходящее. |
Birkin was down in the mouth. | Биркин впал в уныние. |
Hermione appeared, with amazing persistence, to wish to ridicule him and make him look ignominious in the eyes of everybody. | Как выяснилось, Гермиона с удивительной настойчивостью стремилась высмеять и опозорить его перед другими. |
And it was surprising how she seemed to succeed, how helpless he seemed against her. | И она на удивление далеко зашла в своем стремлении, он же был совершенно беспомощен против нее. |
He looked completely insignificant. | Она, казалось, сравняла его с землей. |