Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 114

Автор неизвестен

There were present a young Italian woman, slight and fashionable, a young, athletic-looking Miss Bradley, a learned, dry Baronet of fifty, who was always making witticisms and laughing at them heartily in a harsh, horse-laugh, there was Rupert Birkin, and then a woman secretary, a Fraulein Marz, young and slim and pretty. Среди гостей были: хрупкая и одетая по последней ноте молодая итальянка; некая мисс Бредли, молодая атлетического вида женщина; сухопарый ученый баронет пятидесяти лет, сыпавший остротами и добродушно посмеивавшийся над всеми резким, напоминавшим лошадиное ржанье, смехом; присутствовали также Руперт Биркин, женщина-секретарь и некая фрейлейн Мерц, молодая, стройная и красивая.
The food was very good, that was one thing. Что ж, еда здесь была отличной.
Gudrun, critical of everything, gave it her full approval. Гудрун, которая на все смотрела критически, дала ей наивысшую оценку.
Ursula loved the situation, the white table by the cedar tree, the scent of new sunshine, the little vision of the leafy park, with far-off deer feeding peacefully. Урсуле нравилось все происходящее: накрытый белой скатертью стол под кедровым деревом, аромат солнечного утра, усыпанные листвой деревья в парке, мирно пасущийся вдалеке олень.
There seemed a magic circle drawn about the place, shutting out the present, enclosing the delightful, precious past, trees and deer and silence, like a dream. Казалось, это место окружено магическим ореолом, который оставлял настоящее снаружи и, словно во сне, увлекал ее в дивное, бесценное прошлое, где было место и для деревьев, и для оленей, и для тишины.
But in spirit she was unhappy. Но она не чувствовала присутствия духа.
The talk went on like a rattle of small artillery, always slightly sententious, with a sententiousness that was only emphasised by the continual crackling of a witticism, the continual spatter of verbal jest, designed to give a tone of flippancy to a stream of conversation that was all critical and general, a canal of conversation rather than a stream. Слова сыпались, словно картечь, - ни один человек не сказал ничего, что не было бы немного претенциозным; наоборот, эта претенциозность только подчеркивалась постоянными вкраплениями острот, постоянными подбрасыванием в разговор шуток, которые по замыслу должны были придать бурлящему словесному потоку легкомысленные нотки - хотя собравшиеся затрагивали только общие темы и к тому же критиковали всех и вся, - поэтому разговор напоминал не бурлящий поток, а скорее, канаву со стоячей водой.
The attitude was mental and very wearying. За столом царила наводящая скуку атмосфера интеллектуальной борьбы.
Only the elderly sociologist, whose mental fibre was so tough as to be insentient, seemed to be thoroughly happy. Абсолютно доволен был только пожилой социолог, который обладал настолько замысловатым складом ума, что совершенно не воспринимал происходящее.
Birkin was down in the mouth. Биркин впал в уныние.
Hermione appeared, with amazing persistence, to wish to ridicule him and make him look ignominious in the eyes of everybody. Как выяснилось, Гермиона с удивительной настойчивостью стремилась высмеять и опозорить его перед другими.
And it was surprising how she seemed to succeed, how helpless he seemed against her. И она на удивление далеко зашла в своем стремлении, он же был совершенно беспомощен против нее.
He looked completely insignificant. Она, казалось, сравняла его с землей.