Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 113

Автор неизвестен

The two girls were embarrassed because she would not move into the house, but must have her little scene of welcome there on the path. Девушки смутились - вместо того, чтобы пригласить их в дом, она устроила свою приветственную церемонию здесь, на пороге.
The servants waited. Слуги замерли в ожидании.
'Come in,' said Hermione at last, having fully taken in the pair of them. - Проходите в дом, - наконец пригласила Гермиона, рассмотрев обеих с головы до пят.
Gudrun was the more beautiful and attractive, she had decided again, Ursula was more physical, more womanly. Она в очередной раз признала, что из двух девушек Гудрун была красивее и привлекательнее, Урсула же была более земной, более женственной.
She admired Gudrun's dress more. Что касается одежды, то ей больше нравилось, как одета Гудрун.
It was of green poplin, with a loose coat above it, of broad, dark-green and dark-brown stripes. На ней было платье из зеленого поплина, сверху она накинула просторный жакет из ткани в темно-зеленую и темно-коричневую полоску.
The hat was of a pale, greenish straw, the colour of new hay, and it had a plaited ribbon of black and orange, the stockings were dark green, the shoes black. Шляпку из светлой соломки цвета молодого сена украшала черно-оранжевая плиссированная лента; на ногах были темно-зеленые чулки и черные туфли.
It was a good get-up, at once fashionable and individual. Этот костюм был красив, соответствовал моде и подчеркивал индивидуальность своей обладательницы.
Ursula, in dark blue, was more ordinary, though she also looked well. Урсула в своем темно-синем выглядела тоже хорошо, хотя и более заурядно.
Hermione herself wore a dress of prune-coloured silk, with coral beads and coral coloured stockings. Сама же Г ермиона была в иссиня-черном шелковом платье, украшенном коралловым ожерельем, и в кораллово-красных чулках.
But her dress was both shabby and soiled, even rather dirty. Но ее платье было измято и покрыто пятнами, можно даже сказать, что оно было грязным.
'You would like to see your rooms now, wouldn't you! - Вы, наверное, хотите взглянуть на свои комнаты.
Yes. We will go up now, shall we?' Да, давайте прямо сейчас и поднимемся.
Ursula was glad when she could be left alone in her room. Урсула обрадовалась, что наконец появилась возможность остаться в комнате одной.
Hermione lingered so long, made such a stress on one. Но Гермиона медлила.
She stood so near to one, pressing herself near upon one, in a way that was most embarrassing and oppressive. Она стояла слишком близко к Гудрун, навязывая свою близость, чем совершенно смутила и испугала девушку.
She seemed to hinder one's workings. Казалось, она намеревалась нарушить свой привычный распорядок.
Lunch was served on the lawn, under the great tree, whose thick, blackish boughs came down close to the grass. Ланч подали на лужайке под большим деревом с темными, толстыми, сгибающимися до самой земли ветками.