Her father was mostly absent, abroad, she was either alone in the house, with her visitors, of whom there were always several, or she had with her her brother, a bachelor, and a Liberal member of Parliament. | Отца ее никогда не было: все свое время он проводил в путешествиях, поэтому в доме она жила либо в одиночестве - в компании нескольких своих друзей - либо же с братом-холостяком, членом парламента от Либеральной партии. |
He always came down when the House was not sitting, seemed always to be present in Breadalby, although he was most conscientious in his attendance to duty. | Он приезжал в имение, когда в Палате не было заседаний, поэтому, хотя он самым что ни на есть добросовестнейшим образом выполнял свои обязанности, в Бредолби он бывал постоянно. |
The summer was just coming in when Ursula and Gudrun went to stay the second time with Hermione. | Урсула и Гудрун во второй раз приехали в гости к Гермионе в самом начале лета. |
Coming along in the car, after they had entered the park, they looked across the dip, where the fish-ponds lay in silence, at the pillared front of the house, sunny and small like an English drawing of the old school, on the brow of the green hill, against the trees. | Они въехали в парк на машине, и их взгляду открылись ложбина с недвижными рыбными прудами, украшенный колоннами изящный фасад здания, залитый солнцем и словно сошедший с рисунка художника старой английской школы, и зеленый склон холма в просвете между деревьями. |
There were small figures on the green lawn, women in lavender and yellow moving to the shade of the enormous, beautifully balanced cedar tree. | По зеленой лужайке к огромному кедровому дереву с раскидистой кроной шли женщины в платьях лавандового и желтого цвета. |
'Isn't it complete!' said Gudrun. 'It is as final as an old aquatint.' | - Это же само совершенство! - отметила Гудрун. -В этом пейзаже есть совершенство старой акварели. |
She spoke with some resentment in her voice, as if she were captivated unwillingly, as if she must admire against her will. | В ее голосе слышались неприязненные нотки, словно картина вызывала у нее восторг вопреки ее настоящим чувствам, словно что-то насильно заставляло ее любоваться этой картиной. |
'Do you love it?' asked Ursula. | - Тебе нравится? - спросила Урсула. |
'I don't LOVE it, but in its way, I think it is quite complete.' | - Нет, не нравится, хотя в некотором смысле, мне кажется, этот пейзаж можно считать идеальным. |
The motor-car ran down the hill and up again in one breath, and they were curving to the side door. | Машина в едином порыве спускалась с холма и вновь поднималась вверх, и вскоре они уже поворачивали к боковому входу. |
A parlour-maid appeared, and then Hermione, coming forward with her pale face lifted, and her hands outstretched, advancing straight to the new-comers, her voice singing: | Появилась служанка, а вслед за ней и Гермиона, которая шла, приподняв свое бледное лицо и протянув руки навстречу прибывшим девушкам с протяжными словами: |
'Here you are-I'm so glad to see you-' she kissed Gudrun-'so glad to see you-' she kissed Ursula and remained with her arm round her. 'Are you very tired?' | - А вот и вы - я так рада вас видеть, - она поцеловала Гудрун, - так рада вас видеть, - она поцеловала Урсулу и замерла, обняв ее. - Вы очень устали? |
'Not at all tired,' said Ursula. | - Мы вовсе не устали, - ответила Урсула. |
' Are you tired, Gudrun?' | - Вы устали, Гудрун? |
'Not at all, thanks,' said Gudrun. | - Вовсе нет, благодарю вас, - ответила Гудрун. |
'No-' drawled Hermione. | - Нет... - протянула Гермиона. |
And she stood and looked at them. | Она продолжала стоять, не спуская с них взгляда. |