She wanted to marry him. | Она желала выйти за него замуж. |
She had set her will on marrying Halliday. | Она задалась целью стать женой Халлидея. |
She never wanted to hear of Gerald again; unless, perhaps, she were in difficulty; because after all, Gerald was what she called a man, and these others, Halliday, Libidnikov, Birkin, the whole Bohemian set, they were only half men. | О Джеральде она и слышать больше не хотела; если только когда-нибудь не наступят тяжкие времена, ведь, в конце концов, Джеральд был из тех, кого она называла мужчинами; все же остальные - Халлидей, Либидников, Биркин, вся эта богема - были мужчинами только наполовину. |
But it was half men she could deal with. She felt sure of herself with them. | Но она могла жить только среди таких полумужчин. |
The real men, like Gerald, put her in her place too much. | Настоящие же мужчины, такие как Джеральд, чересчур откровенно указывали ей ее место. |
Still, she respected Gerald, she really respected him. | И все же Джеральда она уважала, она питала к нему настоящее уважение. |
She had managed to get his address, so that she could appeal to him in time of distress. | Ей удалось узнать его адрес на случай, если в трудную минуту она вдруг решит обратиться к нему. |
She knew he wanted to give her money. | Она знала, что он хотел расплатиться с ней. |
She would perhaps write to him on that inevitable rainy day. | Что ж, в один далеко не прекрасный день, который неизбежно да наступит, она ему напишет. |
Chapter 8 Breadalby | Глава VIII Бредолби |
Breadalby was a Georgian house with Corinthian pillars, standing among the softer, greener hills of Derbyshire, not far from Cromford. | Усадьба Бредолби, георгианского стиля дом с коринфским портиком, располагалась в тихой и зеленой части графства Дербишир, на холмах недалеко от Кромфорда. |
In front, it looked over a lawn, over a few trees, down to a string of fish-ponds in the hollow of the silent park. | Из окон на фасаде здания открывался вид на луг, деревья, и далее на тихую низинную часть парка, где цепочкой тянулись полные рыбы пруды. |
At the back were trees, among which were to be found the stables, and the big kitchen garden, behind which was a wood. | Позади стояли деревья, среди которых виднелись конюшни и большой огород, а за ними уже начинался лес. |
It was a very quiet place, some miles from the high-road, back from the Derwent Valley, outside the show scenery. | Место это было очень тихим - до дороги было несколько миль, и к тому же имение располагалось в стороне от озера Дервент, далеко от тех мест, где жизнь кипела ключом. |
Silent and forsaken, the golden stucco showed between the trees, the house-front looked down the park, unchanged and unchanging. | Между деревьями молчаливое и позабытое всеми золотисто сияло обращенное фасадом к парку здание, не менявшееся на протяжении долгого времени и не имеющее намерений меняться. |
Of late, however, Hermione had lived a good deal at the house. | В последнее время Г ермиона подолгу жила в имении. |
She had turned away from London, away from Oxford, towards the silence of the country. | Она променяла Лондон и Оксфорд на тишину сельской жизни. |