Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 111

Автор неизвестен

She wanted to marry him. Она желала выйти за него замуж.
She had set her will on marrying Halliday. Она задалась целью стать женой Халлидея.
She never wanted to hear of Gerald again; unless, perhaps, she were in difficulty; because after all, Gerald was what she called a man, and these others, Halliday, Libidnikov, Birkin, the whole Bohemian set, they were only half men. О Джеральде она и слышать больше не хотела; если только когда-нибудь не наступят тяжкие времена, ведь, в конце концов, Джеральд был из тех, кого она называла мужчинами; все же остальные - Халлидей, Либидников, Биркин, вся эта богема - были мужчинами только наполовину.
But it was half men she could deal with. She felt sure of herself with them. Но она могла жить только среди таких полумужчин.
The real men, like Gerald, put her in her place too much. Настоящие же мужчины, такие как Джеральд, чересчур откровенно указывали ей ее место.
Still, she respected Gerald, she really respected him. И все же Джеральда она уважала, она питала к нему настоящее уважение.
She had managed to get his address, so that she could appeal to him in time of distress. Ей удалось узнать его адрес на случай, если в трудную минуту она вдруг решит обратиться к нему.
She knew he wanted to give her money. Она знала, что он хотел расплатиться с ней.
She would perhaps write to him on that inevitable rainy day. Что ж, в один далеко не прекрасный день, который неизбежно да наступит, она ему напишет.
Chapter 8 Breadalby Глава VIII Бредолби
Breadalby was a Georgian house with Corinthian pillars, standing among the softer, greener hills of Derbyshire, not far from Cromford. Усадьба Бредолби, георгианского стиля дом с коринфским портиком, располагалась в тихой и зеленой части графства Дербишир, на холмах недалеко от Кромфорда.
In front, it looked over a lawn, over a few trees, down to a string of fish-ponds in the hollow of the silent park. Из окон на фасаде здания открывался вид на луг, деревья, и далее на тихую низинную часть парка, где цепочкой тянулись полные рыбы пруды.
At the back were trees, among which were to be found the stables, and the big kitchen garden, behind which was a wood. Позади стояли деревья, среди которых виднелись конюшни и большой огород, а за ними уже начинался лес.
It was a very quiet place, some miles from the high-road, back from the Derwent Valley, outside the show scenery. Место это было очень тихим - до дороги было несколько миль, и к тому же имение располагалось в стороне от озера Дервент, далеко от тех мест, где жизнь кипела ключом.
Silent and forsaken, the golden stucco showed between the trees, the house-front looked down the park, unchanged and unchanging. Между деревьями молчаливое и позабытое всеми золотисто сияло обращенное фасадом к парку здание, не менявшееся на протяжении долгого времени и не имеющее намерений меняться.
Of late, however, Hermione had lived a good deal at the house. В последнее время Г ермиона подолгу жила в имении.
She had turned away from London, away from Oxford, towards the silence of the country. Она променяла Лондон и Оксфорд на тишину сельской жизни.