But already a certain friability was coming over the party, Birkin was mad with irritation, Halliday was turning in an insane hatred against Gerald, the Pussum was becoming hard and cold, like a flint knife, and Halliday was laying himself out to her. | Но сейчас среди них произошел раскол - Биркин раздраженно выходил из себя, Халлидей безумно ревновал к Джеральду, Киска была непреклонной и холодной, как кремень, а Халлидей из кожи вон лез, чтобы привлечь ее внимание. |
And her intention, ultimately, was to capture Halliday, to have complete power over him. | Было видно, что она намеревалась в конце концов окрутить Халлидея, полностью подчинить его себе. |
In the morning they all stalked and lounged about again. | Наутро они опять слонялись без дела и проводили время в праздности. |
But Gerald could feel a strange hostility to himself, in the air. | Но Джеральд чувствовал, что над ним сгущаются тучи всеобщей неприязни. |
It roused his obstinacy, and he stood up against it. | Это разбудило в нем упрямство и он решил выстоять любой ценой. |
He hung on for two more days. | Он остался еще на два дня. |
The result was a nasty and insane scene with Halliday on the fourth evening. | Все закончилось омерзительной, безумной сценой, которую Халлидей закатил вечером четвертого дня. |
Halliday turned with absurd animosity upon Gerald, in the cafe. | Когда они были в кафе, Халлидей набросился на Джеральда с непонятной злобой. |
There was a row. | Последовала ссора. |
Gerald was on the point of knocking-in Halliday's face; when he was filled with sudden disgust and indifference, and he went away, leaving Halliday in a foolish state of gloating triumph, the Pussum hard and established, and Maxim standing clear. | Джеральд чуть было не подбил Халлидею глаз, но внезапно его охватило резкое отвращение, он потерял ко всему интерес и покинул поле битвы, позволив Халлидею злорадно торжествовать с самым глупейшим видом, Киске - поджимать губки и гнуть свою линию, а Максиму - все так же ни во что не вмешиваться. |
Birkin was absent, he had gone out of town again. | Биркина с ними не было, он вновь уехал из города. |
Gerald was piqued because he had left without giving the Pussum money. | Джеральд был раздосадован, потому что он ушел, не дав Киске денег. |
It was true, she did not care whether he gave her money or not, and he knew it. | Правда, ей было все равно, дал он ей денег или нет, и он это знал. |
But she would have been glad of ten pounds, and he would have been VERY glad to give them to her. | Но она была бы рада получить десять фунтов, а он бы с радостью ей их дал. |
Now he felt in a false position. | Теперь ему было неловко. |
He went away chewing his lips to get at the ends of his short clipped moustache. | Он ушел, покусывая губы и кончики коротко подстриженных усов. |
He knew the Pussum was merely glad to be rid of him. | Он знал, что Киска избавилась от него без малейших сожалений. |
She had got her Halliday whom she wanted. | Она получила своего Халлидея, которого она так хотела все это время. |
She wanted him completely in her power. | Она хотела подчинить его своей власти. |
Then she would marry him. | После этого она выйдет за него замуж. |