Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 109

Автор неизвестен

Halliday wore tweeds and a green flannel shirt, and a rag of a tie, which was just right for him. На Халлидее были твидовые брюки, зеленая фланелевая рубашка и какая-то тряпочка вместо галстука, что как раз соответствовало его натуре.
The Hindu brought in a great deal of soft toast, and looked exactly the same as he had looked the night before, statically the same. Индус принес на подносе целую гору мягкого поджаренного хлеба, и похоже, в его облике с прошлого вечера ничто не изменилось - он был все тот же до кончиков ногтей.
At the end of the breakfast the Pussum appeared, in a purple silk wrap with a shimmering sash. Когда завтрак был почти закончен, появилась Киска, на которой был пурпурный халат с блестящим кушаком.
She had recovered herself somewhat, but was mute and lifeless still. Она немного пришла в себя, но все так же молчала и безучастно смотрела вокруг.
It was a torment to her when anybody spoke to her. Ее мучило настойчивое стремление окружающих вовлечь ее в разговор.
Her face was like a small, fine mask, sinister too, masked with unwilling suffering. Ее лицо напоминало искусную маску - под страдальческим выражением таились упрямство и злоба.
It was almost midday. День уже добрался до своей середины.
Gerald rose and went away to his business, glad to get out. Джеральд поднялся и ушел по делам, радуясь, что ему удалось выбраться.
But he had not finished. Но это был еще не конец.
He was coming back again at evening, they were all dining together, and he had booked seats for the party, excepting Birkin, at a music-hall. Он собирался вернуться вечером, так как они решили вместе пообедать, а затем отправиться на представление в мюзик-холл, где он забронировал места для всех, кроме Биркина.
At night they came back to the flat very late again, again flushed with drink. Домой они вернулись поздно вечером, как и в прошлый раз, разгоряченные крепкими напитками.
Again the man-servant-who invariably disappeared between the hours of ten and twelve at night-came in silently and inscrutably with tea, bending in a slow, strange, leopard-like fashion to put the tray softly on the table. И опять слуга - который неизменно исчезал между десятью и двенадцатью часами ночи - не говоря ни слова, с загадочным видом внес в комнату поднос с чаем и медленно, словно леопард, наклонился, опуская его на столик.
His face was immutable, aristocratic-looking, tinged slightly with grey under the skin; he was young and good-looking. Его лицо было бесстрастным, аристократичным, кожа немного отливала серым; он был молод и привлекателен.
But Birkin felt a slight sickness, looking at him, and feeling the slight greyness as an ash or a corruption, in the aristocratic inscrutability of expression a nauseating, bestial stupidity. Но Биркина при виде его слегка подташнивало: легкий сероватый оттенок кожи говорил ему о порочных наклонностях и прогнившей сердцевине, таившихся под налетом аристократизма и таинственности, которым так и не удалось скрыть ужасающую животную тупость.
Again they talked cordially and rousedly together. Как и прошлый раз, они задушевно и возбужденно болтали.