Halliday wore tweeds and a green flannel shirt, and a rag of a tie, which was just right for him. | На Халлидее были твидовые брюки, зеленая фланелевая рубашка и какая-то тряпочка вместо галстука, что как раз соответствовало его натуре. |
The Hindu brought in a great deal of soft toast, and looked exactly the same as he had looked the night before, statically the same. | Индус принес на подносе целую гору мягкого поджаренного хлеба, и похоже, в его облике с прошлого вечера ничто не изменилось - он был все тот же до кончиков ногтей. |
At the end of the breakfast the Pussum appeared, in a purple silk wrap with a shimmering sash. | Когда завтрак был почти закончен, появилась Киска, на которой был пурпурный халат с блестящим кушаком. |
She had recovered herself somewhat, but was mute and lifeless still. | Она немного пришла в себя, но все так же молчала и безучастно смотрела вокруг. |
It was a torment to her when anybody spoke to her. | Ее мучило настойчивое стремление окружающих вовлечь ее в разговор. |
Her face was like a small, fine mask, sinister too, masked with unwilling suffering. | Ее лицо напоминало искусную маску - под страдальческим выражением таились упрямство и злоба. |
It was almost midday. | День уже добрался до своей середины. |
Gerald rose and went away to his business, glad to get out. | Джеральд поднялся и ушел по делам, радуясь, что ему удалось выбраться. |
But he had not finished. | Но это был еще не конец. |
He was coming back again at evening, they were all dining together, and he had booked seats for the party, excepting Birkin, at a music-hall. | Он собирался вернуться вечером, так как они решили вместе пообедать, а затем отправиться на представление в мюзик-холл, где он забронировал места для всех, кроме Биркина. |
At night they came back to the flat very late again, again flushed with drink. | Домой они вернулись поздно вечером, как и в прошлый раз, разгоряченные крепкими напитками. |
Again the man-servant-who invariably disappeared between the hours of ten and twelve at night-came in silently and inscrutably with tea, bending in a slow, strange, leopard-like fashion to put the tray softly on the table. | И опять слуга - который неизменно исчезал между десятью и двенадцатью часами ночи - не говоря ни слова, с загадочным видом внес в комнату поднос с чаем и медленно, словно леопард, наклонился, опуская его на столик. |
His face was immutable, aristocratic-looking, tinged slightly with grey under the skin; he was young and good-looking. | Его лицо было бесстрастным, аристократичным, кожа немного отливала серым; он был молод и привлекателен. |
But Birkin felt a slight sickness, looking at him, and feeling the slight greyness as an ash or a corruption, in the aristocratic inscrutability of expression a nauseating, bestial stupidity. | Но Биркина при виде его слегка подташнивало: легкий сероватый оттенок кожи говорил ему о порочных наклонностях и прогнившей сердцевине, таившихся под налетом аристократизма и таинственности, которым так и не удалось скрыть ужасающую животную тупость. |
Again they talked cordially and rousedly together. | Как и прошлый раз, они задушевно и возбужденно болтали. |