'You like the wrong things, Rupert,' he said, 'things against yourself.' | - Руперт, тебе нравится то, что не должно нравится, - сказал он, - причем вопреки тебе самому. |
'Oh, I know, this isn't everything,' Birkin replied, moving away. | - Да, я знаю, но это еще ни о чем не говорит, -направившись к двери, ответил Биркин. |
When Gerald went back to his room from the bath, he also carried his clothes. | Когда Джеральд шел из ванной в свою комнату, одежда была у него в руках. |
He was so conventional at home, that when he was really away, and on the loose, as now, he enjoyed nothing so much as full outrageousness. | Дома он настолько тщательно придерживался условностей, что когда он уезжал и наслаждался свободой, как в данный момент, ничто не доставляло ему столько удовольствия, как полнейшее пренебрежение существующими правилами. |
So he strode with his blue silk wrap over his arm and felt defiant. | Так он и шел, накинув на руку свое голубое одеяние, чувствуя, что бросает вызов всему миру. |
The Pussum lay in her bed, motionless, her round, dark eyes like black, unhappy pools. He could only see the black, bottomless pools of her eyes. | Киска недвижно лежала на кровати, а ее круглые, темные глаза походили на грустные черные колодцы. |
Perhaps she suffered. | Похоже, она страдала. |
The sensation of her inchoate suffering roused the old sharp flame in him, a mordant pity, a passion almost of cruelty. | Ее непонятная боль пробуждала в нем жгучее первобытное пламя, едкую жалость, страстное желание вновь заставить ее страдать. |
'You are awake now,' he said to her. | - Ты уже проснулась? - спросил он. |
'What time is it?' came her muted voice. | - Который час? - тихо спросила она. |
She seemed to flow back, almost like liquid, from his approach, to sink helplessly away from him. | Он приблизился к ней, но она отшатнулась от него, беспомощно вжавшись в подушки и нырнув в них, как в воду. |
Her inchoate look of a violated slave, whose fulfilment lies in her further and further violation, made his nerves quiver with acutely desirable sensation. | Ее глаза смотрели наивно, как у рабыни, которой овладел хозяин, и чей удел - вновь и вновь быть ему игрушкой, и острое желание пронзило его тело. |
After all, his was the only will, she was the passive substance of his will. | В конце концов, его воля была законом, и ей придется беспрекословно ему повиноваться. |
He tingled with the subtle, biting sensation. | Его тело неуловимо подрагивало. |
And then he knew, he must go away from her, there must be pure separation between them. | И в этот момент он понял, что должен избавиться от нее, что между ними должен произойти полный разрыв. |
It was a quiet and ordinary breakfast, the four men all looking very clean and bathed. | Завтрак прошел тихо и совершенно обычно, все четверо мужчин смотрелись свежо и опрятно. |
Gerald and the Russian were both correct and COMME IL FAUT in appearance and manner, Birkin was gaunt and sick, and looked a failure in his attempt to be a properly dressed man, like Gerald and Maxim. | Джеральд и русский выглядели, да и вели себя очень раскованно и comme il faut, Биркин выглядел болезненно и изможденно: было видно, что в отличие от Джеральда и Максима он не смог одеться со всей аккуратностью. |