Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 106

Автор неизвестен

Gerald glanced at him, and saw him, his suave, golden coloured body with the black hair growing fine and freely, like tendrils, and his limbs like smooth plant-stems. Джеральд взглянул на него и увидел перед собой гладкое золотистое тело, покрытое в некоторых местах черными волосами, свободно завивающимися красивыми завитками, и ноги, похожие на гладкие стебли растений.
He was so healthy and well-made, why did he make one ashamed, why did one feel repelled? У этого русского был цветущий вид, сложен он был хорошо, так откуда же взялось это чувство стыда, это отвращение?
Why should Gerald even dislike it, why did it seem to him to detract from his own dignity. С чего вдруг Джеральд ощутил крайнюю неприязнь, почему это унижало его чувство собственного достоинства?
Was that all a human being amounted to? "Неужели только в этом и заключается сущность человека?
So uninspired! thought Gerald. Как банально!" - размышлял он.
Birkin suddenly appeared in the doorway, in white pyjamas and wet hair, and a towel over his arm. Внезапно в дверях в белой пижаме, с мокрыми волосами и наброшенным на руку полотенцем возник Биркин.
He was aloof and white, and somehow evanescent. Он был бледен, держался замкнуто и выглядел так, словно в любую минуту растворится в пространстве.
'There's the bath-room now, if you want it,' he said generally, and was going away again, when Gerald called: - Если кого интересует, ванная свободна, - сказал он, ни к кому конкретно не обращаясь, и собирался было уйти, когда Джеральд окликнул его:
' I say, Rupert!' - Руперт, подожди!
'What?' - Что?
The single white figure appeared again, a presence in the room. Одинокая белая фигура появилась вновь, заполнив собой пустоту дверного проема.
'What do you think of that figure there? - Что ты думаешь о той статуэтке?
I want to know,' Gerald asked. Мне интересно твое мнение, - спросил Джеральд.
Birkin, white and strangely ghostly, went over to the carved figure of the negro woman in labour. Бледный, удивительно похожий на призрак Биркин приблизился к резной фигурке, изображающей рожающую негритянку.
Her nude, protuberant body crouched in a strange, clutching posture, her hands gripping the ends of the band, above her breast. Ее обнаженное, выпяченное вперед тело застыло в странном оцепенении, руками она вцепилась в концы жгута, завязанного чуть ниже груди.
' It is art,' said Birkin. - Это искусство, - сказал Биркин.
'Very beautiful, it's very beautiful,' said the Russian. - Она прекрасна, она просто прекрасна, - сказал русский.
They all drew near to look. Все столпились вокруг и пристально рассматривали ее.