Gerald glanced at him, and saw him, his suave, golden coloured body with the black hair growing fine and freely, like tendrils, and his limbs like smooth plant-stems. | Джеральд взглянул на него и увидел перед собой гладкое золотистое тело, покрытое в некоторых местах черными волосами, свободно завивающимися красивыми завитками, и ноги, похожие на гладкие стебли растений. |
He was so healthy and well-made, why did he make one ashamed, why did one feel repelled? | У этого русского был цветущий вид, сложен он был хорошо, так откуда же взялось это чувство стыда, это отвращение? |
Why should Gerald even dislike it, why did it seem to him to detract from his own dignity. | С чего вдруг Джеральд ощутил крайнюю неприязнь, почему это унижало его чувство собственного достоинства? |
Was that all a human being amounted to? | "Неужели только в этом и заключается сущность человека? |
So uninspired! thought Gerald. | Как банально!" - размышлял он. |
Birkin suddenly appeared in the doorway, in white pyjamas and wet hair, and a towel over his arm. | Внезапно в дверях в белой пижаме, с мокрыми волосами и наброшенным на руку полотенцем возник Биркин. |
He was aloof and white, and somehow evanescent. | Он был бледен, держался замкнуто и выглядел так, словно в любую минуту растворится в пространстве. |
'There's the bath-room now, if you want it,' he said generally, and was going away again, when Gerald called: | - Если кого интересует, ванная свободна, - сказал он, ни к кому конкретно не обращаясь, и собирался было уйти, когда Джеральд окликнул его: |
' I say, Rupert!' | - Руперт, подожди! |
'What?' | - Что? |
The single white figure appeared again, a presence in the room. | Одинокая белая фигура появилась вновь, заполнив собой пустоту дверного проема. |
'What do you think of that figure there? | - Что ты думаешь о той статуэтке? |
I want to know,' Gerald asked. | Мне интересно твое мнение, - спросил Джеральд. |
Birkin, white and strangely ghostly, went over to the carved figure of the negro woman in labour. | Бледный, удивительно похожий на призрак Биркин приблизился к резной фигурке, изображающей рожающую негритянку. |
Her nude, protuberant body crouched in a strange, clutching posture, her hands gripping the ends of the band, above her breast. | Ее обнаженное, выпяченное вперед тело застыло в странном оцепенении, руками она вцепилась в концы жгута, завязанного чуть ниже груди. |
' It is art,' said Birkin. | - Это искусство, - сказал Биркин. |
'Very beautiful, it's very beautiful,' said the Russian. | - Она прекрасна, она просто прекрасна, - сказал русский. |
They all drew near to look. | Все столпились вокруг и пристально рассматривали ее. |