He had a rather heavy, slack, broken beauty, white and firm. | У него было массивное, вялое, плотное белое тело, он был красив какой-то тяжелой, надломленной красотой. |
He was like a Christ in a Pieta. | Он выглядел как Христос в "Пьете". |
The animal was not there at all, only the heavy, broken beauty. | В нем не было совершенно ничего животного -только тяжелая, надломленная красота. |
And Gerald realised how Halliday's eyes were beautiful too, so blue and warm and confused, broken also in their expression. | И Джеральд вдруг осознал, что глаза Халлидея тоже были прекрасными - голубыми, сияющими теплым, смущенным и опять же надломленным взглядом. |
The fireglow fell on his heavy, rather bowed shoulders, he sat slackly crouched on the fender, his face was uplifted, weak, perhaps slightly disintegrate, and yet with a moving beauty of its own. | Отблески пламени ложились на его плотные, слегка покатые плечи, он сгорбившись сидел перед камином, обратив лицо вверх - лицо слабого, порочного человека, но тем не менее обладающее особой трогательной красотой. |
'Of course,' said Maxim, 'you've been in hot countries where the people go about naked.' | - Тебе лучше знать, - прибавил Максим, - ты же побывал в жарких странах, где люди вообще не знают, что такое одежда. |
' Oh really!' exclaimed Halliday. 'Where?' | - Правда? - воскликнул Халлидей. - А где именно? |
'South America-Amazon,' said Gerald. | - В Южной Америке - на Амазонке, - признался Джеральд. |
' Oh but how perfectly splendid! | - Как чудесно! |
It's one of the things I want most to do-to live from day to day without EVER putting on any sort of clothing whatever. | Одно из моих заветных жеданий - жить день за днем без единого клочка одежды. |
If I could do that, I should feel I had lived.' | Если бы мне это удалось, я бы сказал, что прожил жизнь не напрасно. |
'But why?' said Gerald. 'I can't see that it makes so much difference.' | - Но почему? - спросил Джеральд. - По-моему, что в одежде, что без нее - разница небольшая. |
' Oh, I think it would be perfectly splendid. | - Но это было бы просто великолепно. |
I'm sure life would be entirely another thing-entirely different, and perfectly wonderful.' | Я уверен, что жизнь стала бы совершенно другой - полностью другой, необычайно прекрасной. |
'But why?' asked Gerald. 'Why should it?' | - С чего бы это? - спросил Джеральд. - В чем бы изменилась твоя жизнь? |
'Oh-one would FEEL things instead of merely looking at them. | - О! Можно было бы чувствовать мир всем телом, а не просто смотреть на него. |
I should feel the air move against me, and feel the things I touched, instead of having only to look at them. | Я бы ощущал движение воздуха всей кожей, чувствовал бы все, к чему прикасаюсь, а не был бы только сторонним наблюдателем. |
I'm sure life is all wrong because it has become much too visual-we can neither hear nor feel nor understand, we can only see. | Я считаю, жизнь превратилась в кошмар, потому что она стала слишком зримой - мы забыли, что значит слышать, осязать, понимать, мы умеем только видеть. |
I'm sure that is entirely wrong.' | Мне кажется, так быть не должно. |
' Yes, that is true, that is true,' said the Russian. | - Да, все верно, это так, - согласился русский. |