Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 105

Автор неизвестен

He had a rather heavy, slack, broken beauty, white and firm. У него было массивное, вялое, плотное белое тело, он был красив какой-то тяжелой, надломленной красотой.
He was like a Christ in a Pieta. Он выглядел как Христос в "Пьете".
The animal was not there at all, only the heavy, broken beauty. В нем не было совершенно ничего животного -только тяжелая, надломленная красота.
And Gerald realised how Halliday's eyes were beautiful too, so blue and warm and confused, broken also in their expression. И Джеральд вдруг осознал, что глаза Халлидея тоже были прекрасными - голубыми, сияющими теплым, смущенным и опять же надломленным взглядом.
The fireglow fell on his heavy, rather bowed shoulders, he sat slackly crouched on the fender, his face was uplifted, weak, perhaps slightly disintegrate, and yet with a moving beauty of its own. Отблески пламени ложились на его плотные, слегка покатые плечи, он сгорбившись сидел перед камином, обратив лицо вверх - лицо слабого, порочного человека, но тем не менее обладающее особой трогательной красотой.
'Of course,' said Maxim, 'you've been in hot countries where the people go about naked.' - Тебе лучше знать, - прибавил Максим, - ты же побывал в жарких странах, где люди вообще не знают, что такое одежда.
' Oh really!' exclaimed Halliday. 'Where?' - Правда? - воскликнул Халлидей. - А где именно?
'South America-Amazon,' said Gerald. - В Южной Америке - на Амазонке, - признался Джеральд.
' Oh but how perfectly splendid! - Как чудесно!
It's one of the things I want most to do-to live from day to day without EVER putting on any sort of clothing whatever. Одно из моих заветных жеданий - жить день за днем без единого клочка одежды.
If I could do that, I should feel I had lived.' Если бы мне это удалось, я бы сказал, что прожил жизнь не напрасно.
'But why?' said Gerald. 'I can't see that it makes so much difference.' - Но почему? - спросил Джеральд. - По-моему, что в одежде, что без нее - разница небольшая.
' Oh, I think it would be perfectly splendid. - Но это было бы просто великолепно.
I'm sure life would be entirely another thing-entirely different, and perfectly wonderful.' Я уверен, что жизнь стала бы совершенно другой - полностью другой, необычайно прекрасной.
'But why?' asked Gerald. 'Why should it?' - С чего бы это? - спросил Джеральд. - В чем бы изменилась твоя жизнь?
'Oh-one would FEEL things instead of merely looking at them. - О! Можно было бы чувствовать мир всем телом, а не просто смотреть на него.
I should feel the air move against me, and feel the things I touched, instead of having only to look at them. Я бы ощущал движение воздуха всей кожей, чувствовал бы все, к чему прикасаюсь, а не был бы только сторонним наблюдателем.
I'm sure life is all wrong because it has become much too visual-we can neither hear nor feel nor understand, we can only see. Я считаю, жизнь превратилась в кошмар, потому что она стала слишком зримой - мы забыли, что значит слышать, осязать, понимать, мы умеем только видеть.
I'm sure that is entirely wrong.' Мне кажется, так быть не должно.
' Yes, that is true, that is true,' said the Russian. - Да, все верно, это так, - согласился русский.