Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 104

Автор неизвестен

Pussum was still asleep, sleeping childishly and pathetically. Киска еще не просыпалась, во сне она была похожа на трогательную маленькую девочку.
There was something small and curled up and defenceless about her, that roused an unsatisfied flame of passion in the young man's blood, a devouring avid pity. В ее хрупком, свернувшемся комочком теле было что-то беззащитное, и это возбуждало в жилах молодого человека страстное, неудовлетворенное пламя и острую мучительную жалость.
He looked at her again. Он посмотрел на нее еще раз.
But it would be too cruel to wake her. Нет, будить ее было бы жестоко.
He subdued himself, and went away. Он подавил в себе это желание и вышел.
Hearing voices coming from the sitting-room, Halliday talking to Libidnikov, he went to the door and glanced in. Услышав, что Халлидей и Либидников разговаривают в гостиной, он подошел к двери и заглянул в комнату.
He had on a silk wrap of a beautiful bluish colour, with an amethyst hem. На нем был красивый голубой шелковый халат с отделкой из ткани аметистового цвета по краям.
To his surprise he saw the two young men by the fire, stark naked. К его удивлению, молодые люди стояли возле камина совершенно обнаженными.
Halliday looked up, rather pleased. Халлидей радостно поднял голову.
'Good-morning,' he said. - Доброе утро, - поздоровался он. - Ах да!
' Oh-did you want towels?' Тебе, наверное, нужны полотенца.
And stark naked he went out into the hall, striding a strange, white figure between the unliving furniture. И так же без одежды он направился в холл - его белое тело, движущееся между мебелью, странным образом контрастировало с неодушевленной обстановкой комнаты.
He came back with the towels, and took his former position, crouching seated before the fire on the fender. Он вернулся с полотенцами в руках и занял свое прежнее место, присев на корточки перед каминной решеткой.
'Don't you love to feel the fire on your skin?' he said. - Как чудесно чувствовать всей кожей тепло огня! - сказал он.
'It IS rather pleasant,' said Gerald. - Да, это действительно приятно, - подтвердил Джеральд.
'How perfectly splendid it must be to be in a climate where one could do without clothing altogether,' said Halliday. - Как, должно быть, здорово жить в климате, где можно вовсе обойтись без одежды, - сказал Халлидей.
'Yes,' said Gerald, 'if there weren't so many things that sting and bite.' - Да, - сказал Джеральд. - При условии, что там не будет всевозможных кусачих и жалящих тварей.
'That's a disadvantage,' murmured Maxim. - Это и впрямь недостаток, - пробормотал Максим.
Gerald looked at him, and with a slight revulsion saw the human animal, golden skinned and bare, somehow humiliating. Джеральд с легким отвращением взглянул на животное в человеческом облике, голое и златокожее, оскорбляющее своей наготой окружающих.
Halliday was different. Халлидей был другим.