Pussum was still asleep, sleeping childishly and pathetically. | Киска еще не просыпалась, во сне она была похожа на трогательную маленькую девочку. |
There was something small and curled up and defenceless about her, that roused an unsatisfied flame of passion in the young man's blood, a devouring avid pity. | В ее хрупком, свернувшемся комочком теле было что-то беззащитное, и это возбуждало в жилах молодого человека страстное, неудовлетворенное пламя и острую мучительную жалость. |
He looked at her again. | Он посмотрел на нее еще раз. |
But it would be too cruel to wake her. | Нет, будить ее было бы жестоко. |
He subdued himself, and went away. | Он подавил в себе это желание и вышел. |
Hearing voices coming from the sitting-room, Halliday talking to Libidnikov, he went to the door and glanced in. | Услышав, что Халлидей и Либидников разговаривают в гостиной, он подошел к двери и заглянул в комнату. |
He had on a silk wrap of a beautiful bluish colour, with an amethyst hem. | На нем был красивый голубой шелковый халат с отделкой из ткани аметистового цвета по краям. |
To his surprise he saw the two young men by the fire, stark naked. | К его удивлению, молодые люди стояли возле камина совершенно обнаженными. |
Halliday looked up, rather pleased. | Халлидей радостно поднял голову. |
'Good-morning,' he said. | - Доброе утро, - поздоровался он. - Ах да! |
' Oh-did you want towels?' | Тебе, наверное, нужны полотенца. |
And stark naked he went out into the hall, striding a strange, white figure between the unliving furniture. | И так же без одежды он направился в холл - его белое тело, движущееся между мебелью, странным образом контрастировало с неодушевленной обстановкой комнаты. |
He came back with the towels, and took his former position, crouching seated before the fire on the fender. | Он вернулся с полотенцами в руках и занял свое прежнее место, присев на корточки перед каминной решеткой. |
'Don't you love to feel the fire on your skin?' he said. | - Как чудесно чувствовать всей кожей тепло огня! - сказал он. |
'It IS rather pleasant,' said Gerald. | - Да, это действительно приятно, - подтвердил Джеральд. |
'How perfectly splendid it must be to be in a climate where one could do without clothing altogether,' said Halliday. | - Как, должно быть, здорово жить в климате, где можно вовсе обойтись без одежды, - сказал Халлидей. |
'Yes,' said Gerald, 'if there weren't so many things that sting and bite.' | - Да, - сказал Джеральд. - При условии, что там не будет всевозможных кусачих и жалящих тварей. |
'That's a disadvantage,' murmured Maxim. | - Это и впрямь недостаток, - пробормотал Максим. |
Gerald looked at him, and with a slight revulsion saw the human animal, golden skinned and bare, somehow humiliating. | Джеральд с легким отвращением взглянул на животное в человеческом облике, голое и златокожее, оскорбляющее своей наготой окружающих. |
Halliday was different. | Халлидей был другим. |