She gave a black look at Halliday, black and deadly, which brought the rather foolishly pleased smile to that young man's face. | Она метнула на Халлидея мрачный взгляд, взгляд полный тьмы и смертельного холода, при виде которого молодой человек глуповато-довольно расплылся в улыбке. |
Then she went out of the room, with a cold good-night to them all generally. | Она вышла из комнаты, холодно произнеся в пустоту: "Спокойной ночи". |
There was a brief interval, they heard a door close, then Maxim said, in his refined voice: | Повисла короткая пауза, они услышали, как закрылась дверь, и Максим произнес своим отшлифованным голосом: |
' That's all right.' | - Вот и отлично. |
He looked significantly at Gerald, and said again, with a silent nod: | Он многозначительно посмотрел на Джеральда и повторил, кивнув головой: |
' That's all right-you're all right.' | - Вот и отлично. Ты как раз то, что нужно. |
Gerald looked at the smooth, ruddy, comely face, and at the strange, significant eyes, and it seemed as if the voice of the young Russian, so small and perfect, sounded in the blood rather than in the air. | Джеральд взглянул на гладкое румяное, не лишенное привлекательности лицо и на странные, полные непонятных мыслей глаза, и ему показалось, что тихий и безупречный голос молодого русского вибрирует внутри него, а не в воздухе. |
' I'M all right then,' said Gerald. | - Значит, я то, что надо, - сказал Джеральд. |
'Yes! Yes! | - Да-да! |
You're all right,' said the Russian. | Ты как раз то, что надо, - повторил русский. |
Halliday continued to smile, and to say nothing. | Халлидей лишь улыбался и молчал. |
Suddenly the Pussum appeared again in the door, her small, childish face looking sullen and vindictive. | Внезапно в дверях вновь возникла Киска. На ее детском личике было замкнутое и мстительное выражение. |
'I know you want to catch me out,' came her cold, rather resonant voice. 'But I don't care, I don't care how much you catch me out.' | - Я знаю, вы хотите вывести меня на чистую воду, - низким ледяным голосом сказала она. - Но мне все равно, мне плевать на то, насколько я вам поддамся. |
She turned and was gone again. | Она повернулась и снова вышла из комнаты. |
She had been wearing a loose dressing-gown of purple silk, tied round her waist. | На этот раз на ней был перехваченный на талии просторный халат из пурпурного шелка. |
She looked so small and childish and vulnerable, almost pitiful. | Она выглядела такой маленькой, по-детски беззащитной, возбуждающей жалость. |
And yet the black looks of her eyes made Gerald feel drowned in some potent darkness that almost frightened him. | И все же мрачный взгляд ее глаз потопил Джеральда в мощном темном пугающем потоке. |
The men lit another cigarette and talked casually. | Мужчины вновь закурили и продолжали разговаривать о пустяках. |
Chapter 7 Fetish | Глава VII Фетиш |
In the morning Gerald woke late. | Наутро Джеральд проснулся довольно поздно. |
He had slept heavily. | Спал он очень крепко. |