Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 102

Автор неизвестен

His perplexity was only superficial, new conditions reigned, the old were surpassed; here one did as one was possessed to do, no matter what it was. Его замешательство было деланным, старые условности были разрушены, на смену им пришли новые; теперь каждый делал то, что говорило ему сердце, не обращая внимание на то, что именно оно говорило.
Birkin rose. Биркин поднялся с места.
It was nearly one o'clock. Был уже час ночи.
'I'm going to bed,' he said. 'Gerald, I'll ring you up in the morning at your place or you ring me up here.' - Я пошел спать, - сказал он. - Джеральд, я позвоню утром тебе домой или же ты позвони мне сюда.
'Right,' said Gerald, and Birkin went out. - Хорошо, - сказал Джеральд, и Биркин вышел.
When he was well gone, Halliday said in a stimulated voice, to Gerald: После его ухода прошло достаточно много времени, и вдруг Халлидей бодрым голосом предложил Джеральду:
' I say, won't you stay here-oh do!' - Слушай, оставайся у меня. Оставайся!
' You can't put everybody up,' said Gerald. - Мы все не уместимся, - ответил Джеральд.
'Oh but I can, perfectly-there are three more beds besides mine-do stay, won't you. - Прекрасно уместимся - у нас есть еще три кровати помимо моей - давай же, оставайся.
Everything is quite ready-there is always somebody here-I always put people up-I love having the house crowded.' Все уже готово - здесь всегда кто-то есть, все всегда умещаются - обожаю, когда в доме полно народу.
'But there are only two rooms,' said the Pussum, in a cold, hostile voice, 'now Rupert's here.' - Но комнат-то всего две, - сказала Киска холодным злым голосом, - Руперт же тут.
'I know there are only two rooms,' said Halliday, in his odd, high way of speaking. 'But what does that matter?' - Я знаю, что комнаты всего две, - сказал Халлидей своим странно-высоким тоном. - И что из этого?
He was smiling rather foolishly, and he spoke eagerly, with an insinuating determination. Его лицо расползлось в глупой улыбке, в его голосе слышались напряженность и двусмысленная решимость.
'Julius and I will share one room,' said the Russian in his discreet, precise voice. - Мы с Джулиусом будем спать в одной комнате, -сказал русский своим тихим, отчетливым голосом.
Halliday and he were friends since Eton. Они с Халлидеем дружили еще со времен учебы в Итоне.
'It's very simple,' said Gerald, rising and pressing back his arms, stretching himself. - Все просто, - сказал, вставая, Джеральд и потянулся, сложив руки за спиной.
Then he went again to look at one of the pictures. Затем он вновь стал рассматривать одну из картин.
Every one of his limbs was turgid with electric force, and his back was tense like a tiger's, with slumbering fire. Его ноги каждой жилкой ощущали электрические волны, а в спине, напрягшейся, точно у тигра перед прыжком, разгоралось вводящее в оцепенение пламя.
He was very proud. Он был безгранично удовлетворен собой.
The Pussum rose. Киска поднялась с места.