His perplexity was only superficial, new conditions reigned, the old were surpassed; here one did as one was possessed to do, no matter what it was. | Его замешательство было деланным, старые условности были разрушены, на смену им пришли новые; теперь каждый делал то, что говорило ему сердце, не обращая внимание на то, что именно оно говорило. |
Birkin rose. | Биркин поднялся с места. |
It was nearly one o'clock. | Был уже час ночи. |
'I'm going to bed,' he said. 'Gerald, I'll ring you up in the morning at your place or you ring me up here.' | - Я пошел спать, - сказал он. - Джеральд, я позвоню утром тебе домой или же ты позвони мне сюда. |
'Right,' said Gerald, and Birkin went out. | - Хорошо, - сказал Джеральд, и Биркин вышел. |
When he was well gone, Halliday said in a stimulated voice, to Gerald: | После его ухода прошло достаточно много времени, и вдруг Халлидей бодрым голосом предложил Джеральду: |
' I say, won't you stay here-oh do!' | - Слушай, оставайся у меня. Оставайся! |
' You can't put everybody up,' said Gerald. | - Мы все не уместимся, - ответил Джеральд. |
'Oh but I can, perfectly-there are three more beds besides mine-do stay, won't you. | - Прекрасно уместимся - у нас есть еще три кровати помимо моей - давай же, оставайся. |
Everything is quite ready-there is always somebody here-I always put people up-I love having the house crowded.' | Все уже готово - здесь всегда кто-то есть, все всегда умещаются - обожаю, когда в доме полно народу. |
'But there are only two rooms,' said the Pussum, in a cold, hostile voice, 'now Rupert's here.' | - Но комнат-то всего две, - сказала Киска холодным злым голосом, - Руперт же тут. |
'I know there are only two rooms,' said Halliday, in his odd, high way of speaking. 'But what does that matter?' | - Я знаю, что комнаты всего две, - сказал Халлидей своим странно-высоким тоном. - И что из этого? |
He was smiling rather foolishly, and he spoke eagerly, with an insinuating determination. | Его лицо расползлось в глупой улыбке, в его голосе слышались напряженность и двусмысленная решимость. |
'Julius and I will share one room,' said the Russian in his discreet, precise voice. | - Мы с Джулиусом будем спать в одной комнате, -сказал русский своим тихим, отчетливым голосом. |
Halliday and he were friends since Eton. | Они с Халлидеем дружили еще со времен учебы в Итоне. |
'It's very simple,' said Gerald, rising and pressing back his arms, stretching himself. | - Все просто, - сказал, вставая, Джеральд и потянулся, сложив руки за спиной. |
Then he went again to look at one of the pictures. | Затем он вновь стал рассматривать одну из картин. |
Every one of his limbs was turgid with electric force, and his back was tense like a tiger's, with slumbering fire. | Его ноги каждой жилкой ощущали электрические волны, а в спине, напрягшейся, точно у тигра перед прыжком, разгоралось вводящее в оцепенение пламя. |
He was very proud. | Он был безгранично удовлетворен собой. |
The Pussum rose. | Киска поднялась с места. |