She was evidently quite at home in the house, but uncertain, suspended. | Было очевидно, что в этом доме она чувствует себя совершенно свободно, однако в ней все же была какая-то неловкость, напряженность. |
She did not quite know her position. | Она еще не поняла, в качестве кого она приехала в этот дом. |
Her alliance for the time being was with Gerald, and she did not know how far this was admitted by any of the men. | На данный момент она была связана с Джеральдом и она не знала, осознавали ли это остальные мужчины. |
She was considering how she should carry off the situation. | Она задумалась над тем, как будет выпутываться из сложившейся ситуации. |
She was determined to have her experience. | Но она не отказывалась испытать то, что ей было суждено испытать. |
Now, at this eleventh hour, she was not to be baulked. | Сейчас, в начале одиннадцатого, ничто не могло ей помешать. |
Her face was flushed as with battle, her eye was brooding but inevitable. | Ее лицо раскраснелось, словно после сражения, она рассеянно переводила взгляд с одного предмета на другой, смиряясь с неизбежным. |
The man came in with tea and a bottle of Kummel. | Слуга вернулся с чаем и бутылкой кюммеля. |
He set the tray on a little table before the couch. | Он поставил поднос на столик возле дивана. |
'Pussum,' said Halliday, 'pour out the tea.' | - Киска, - попросил ее Халлидей, - разлей чай. |
She did not move. | Она не шелохнулась. |
'Won't you do it?' Halliday repeated, in a state of nervous apprehension. | - Давай же! - повторил Халлидей тревожно-нервным тоном. |
'I've not come back here as it was before,' she said. 'I only came because the others wanted me to, not for your sake.' | - Я пришла сюда не так, как приходила раньше, -сказала она. - Я пришла сюда только потому, что так хотели другие, ты здесь не причем. |
'My dear Pussum, you know you are your own mistress. | - Моя дорогая Киска, ты сама себе хозяйка. |
I don't want you to do anything but use the flat for your own convenience-you know it, I've told you so many times.' | Мне просто хочется, чтобы ты использовала эту квартиру на свое усмотрение - ты знаешь это, я тебе уже тысячу раз это говорил. |
She did not reply, but silently, reservedly reached for the tea-pot. | Она ничего не сказала, а лишь медленно и скованно протянула руку к чайнику. |
They all sat round and drank tea. | Все расселись по местам и стали пить чай. |
Gerald could feel the electric connection between him and her so strongly, as she sat there quiet and withheld, that another set of conditions altogether had come to pass. | Джеральд так ясно ощущал электрическое притяжение между ним и девушкой, такой тихой и молчаливой, что еще целый ряд условностей растворился в небытии. |
Her silence and her immutability perplexed him. HOW was he going to come to her? | Ее молчание и неподвижность озадачивали его. Каким же образом сможет он добиться ее близости? |
And yet he felt it quite inevitable. | Тем не менее, он не сомневался, что это случится. |
He trusted completely to the current that held them. | Он полностью доверял захватившему их потоку. |