Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 101

Автор неизвестен

She was evidently quite at home in the house, but uncertain, suspended. Было очевидно, что в этом доме она чувствует себя совершенно свободно, однако в ней все же была какая-то неловкость, напряженность.
She did not quite know her position. Она еще не поняла, в качестве кого она приехала в этот дом.
Her alliance for the time being was with Gerald, and she did not know how far this was admitted by any of the men. На данный момент она была связана с Джеральдом и она не знала, осознавали ли это остальные мужчины.
She was considering how she should carry off the situation. Она задумалась над тем, как будет выпутываться из сложившейся ситуации.
She was determined to have her experience. Но она не отказывалась испытать то, что ей было суждено испытать.
Now, at this eleventh hour, she was not to be baulked. Сейчас, в начале одиннадцатого, ничто не могло ей помешать.
Her face was flushed as with battle, her eye was brooding but inevitable. Ее лицо раскраснелось, словно после сражения, она рассеянно переводила взгляд с одного предмета на другой, смиряясь с неизбежным.
The man came in with tea and a bottle of Kummel. Слуга вернулся с чаем и бутылкой кюммеля.
He set the tray on a little table before the couch. Он поставил поднос на столик возле дивана.
'Pussum,' said Halliday, 'pour out the tea.' - Киска, - попросил ее Халлидей, - разлей чай.
She did not move. Она не шелохнулась.
'Won't you do it?' Halliday repeated, in a state of nervous apprehension. - Давай же! - повторил Халлидей тревожно-нервным тоном.
'I've not come back here as it was before,' she said. 'I only came because the others wanted me to, not for your sake.' - Я пришла сюда не так, как приходила раньше, -сказала она. - Я пришла сюда только потому, что так хотели другие, ты здесь не причем.
'My dear Pussum, you know you are your own mistress. - Моя дорогая Киска, ты сама себе хозяйка.
I don't want you to do anything but use the flat for your own convenience-you know it, I've told you so many times.' Мне просто хочется, чтобы ты использовала эту квартиру на свое усмотрение - ты знаешь это, я тебе уже тысячу раз это говорил.
She did not reply, but silently, reservedly reached for the tea-pot. Она ничего не сказала, а лишь медленно и скованно протянула руку к чайнику.
They all sat round and drank tea. Все расселись по местам и стали пить чай.
Gerald could feel the electric connection between him and her so strongly, as she sat there quiet and withheld, that another set of conditions altogether had come to pass. Джеральд так ясно ощущал электрическое притяжение между ним и девушкой, такой тихой и молчаливой, что еще целый ряд условностей растворился в небытии.
Her silence and her immutability perplexed him. HOW was he going to come to her? Ее молчание и неподвижность озадачивали его. Каким же образом сможет он добиться ее близости?
And yet he felt it quite inevitable. Тем не менее, он не сомневался, что это случится.
He trusted completely to the current that held them. Он полностью доверял захватившему их потоку.