He took the money from Gerald and went out into the passage again, where they heard him saying, | Он взял деньги у Джеральда и опять вышел в коридор, откуда раздался его голос: |
'You can't want more money, you had three and six yesterday. | - Ты не можешь просить еще денег. Ты и так вчера получил три фунта и шесть шиллингов. |
You mustn't ask for any more. | Ты не должен просить еще денег. |
Bring the tea in quickly.' | Живо неси чай. |
Gerald looked round the room. | Джеральд окинул взглядом комнату. |
It was an ordinary London sitting-room in a flat, evidently taken furnished, rather common and ugly. | Это была обычная лондонская гостиная, которая, очевидно, сдавалась вместе с мебелью, а поэтому была совершенно уродливой и лишенной индивидуальности. |
But there were several negro statues, wood-carvings from West Africa, strange and disturbing, the carved negroes looked almost like the foetus of a human being. | Но ее украшали резные деревянные статуэтки, привезенные из Западной Африки, изображающие негров. Эти странные и вызывающие волнение деревянные негры походили на человеческие эмбрионы. |
One was a woman sitting naked in a strange posture, and looking tortured, her abdomen stuck out. | Одна статуэтка изображала сидевшую на корточках обнаженную женщину с огромным животом и искаженным от боли лицом. |
The young Russian explained that she was sitting in child-birth, clutching the ends of the band that hung from her neck, one in each hand, so that she could bear down, and help labour. | Молодой русский объяснил, что в такой позе она рожала, судорожно сжимая руками концы свисающего с шеи жгута, тужась и помогая плоду продвигаться. |
The strange, transfixed, rudimentary face of the woman again reminded Gerald of a foetus, it was also rather wonderful, conveying the suggestion of the extreme of physical sensation, beyond the limits of mental consciousness. | Странное, пронзительное, едва намеченное художником лицо вновь напомнило Джеральду зародыш, и в то же время оно было прекрасно, так как свидетельствовало о невероятном накале физического чувства, не поддающемся разумному познанию. |
'Aren't they rather obscene?' he asked, disapproving. | - По-моему, это совершенное непотребство, -осуждающе заметил он. |
'I don't know,' murmured the other rapidly. 'I have never defined the obscene. | - Не думаю, - ответил ему Максим. - Я никогда не мог понять, что люди вкладывают в понятие "непотребство". |
I think they are very good.' | По-моему, это прекрасно. |
Gerald turned away. | Джеральд отвернулся. |
There were one or two new pictures in the room, in the Futurist manner; there was a large piano. | В комнате была пара современных картин, выполненных в футуристической манере, стояло большое пианино. |
And these, with some ordinary London lodging-house furniture of the better sort, completed the whole. | Все это вкупе с обычной для лондонских домов мебелью не самого худшего пошиба, завершало обстановку. |
The Pussum had taken off her hat and coat, and was seated on the sofa. | Киска сняла шляпку и жакет и присела на диван. |