Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 100

Автор неизвестен

He took the money from Gerald and went out into the passage again, where they heard him saying, Он взял деньги у Джеральда и опять вышел в коридор, откуда раздался его голос:
'You can't want more money, you had three and six yesterday. - Ты не можешь просить еще денег. Ты и так вчера получил три фунта и шесть шиллингов.
You mustn't ask for any more. Ты не должен просить еще денег.
Bring the tea in quickly.' Живо неси чай.
Gerald looked round the room. Джеральд окинул взглядом комнату.
It was an ordinary London sitting-room in a flat, evidently taken furnished, rather common and ugly. Это была обычная лондонская гостиная, которая, очевидно, сдавалась вместе с мебелью, а поэтому была совершенно уродливой и лишенной индивидуальности.
But there were several negro statues, wood-carvings from West Africa, strange and disturbing, the carved negroes looked almost like the foetus of a human being. Но ее украшали резные деревянные статуэтки, привезенные из Западной Африки, изображающие негров. Эти странные и вызывающие волнение деревянные негры походили на человеческие эмбрионы.
One was a woman sitting naked in a strange posture, and looking tortured, her abdomen stuck out. Одна статуэтка изображала сидевшую на корточках обнаженную женщину с огромным животом и искаженным от боли лицом.
The young Russian explained that she was sitting in child-birth, clutching the ends of the band that hung from her neck, one in each hand, so that she could bear down, and help labour. Молодой русский объяснил, что в такой позе она рожала, судорожно сжимая руками концы свисающего с шеи жгута, тужась и помогая плоду продвигаться.
The strange, transfixed, rudimentary face of the woman again reminded Gerald of a foetus, it was also rather wonderful, conveying the suggestion of the extreme of physical sensation, beyond the limits of mental consciousness. Странное, пронзительное, едва намеченное художником лицо вновь напомнило Джеральду зародыш, и в то же время оно было прекрасно, так как свидетельствовало о невероятном накале физического чувства, не поддающемся разумному познанию.
'Aren't they rather obscene?' he asked, disapproving. - По-моему, это совершенное непотребство, -осуждающе заметил он.
'I don't know,' murmured the other rapidly. 'I have never defined the obscene. - Не думаю, - ответил ему Максим. - Я никогда не мог понять, что люди вкладывают в понятие "непотребство".
I think they are very good.' По-моему, это прекрасно.
Gerald turned away. Джеральд отвернулся.
There were one or two new pictures in the room, in the Futurist manner; there was a large piano. В комнате была пара современных картин, выполненных в футуристической манере, стояло большое пианино.
And these, with some ordinary London lodging-house furniture of the better sort, completed the whole. Все это вкупе с обычной для лондонских домов мебелью не самого худшего пошиба, завершало обстановку.
The Pussum had taken off her hat and coat, and was seated on the sofa. Киска сняла шляпку и жакет и присела на диван.