Читать «Винтовая лестница (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 9

Мэри Робертс Райнхарт

Off the billiard-room, in the extreme right wing, was a den, or card-room, with a small hall opening on the east veranda, and from there went up a narrow circular staircase. За бильярдной, в самом конце правого крыла, находилась комната для игры в карты (или рабочий кабинет) с небольшим холлом при нем, который выходил на восточную террасу. Из этого холла на второй этаж вела узкая винтовая лестница.
Halsey had pointed it out with delight. Хэлси был в полном восторге от нее.
"Just look, Aunt Rachel," he said with a flourish. - Ты только посмотри, тетя Рэчел! - он сопроводил свои слова выразительным жестом.
"The architect that put up this joint was wise to a few things. - Архитектор, который проектировал этот дом, хорошо продумал кое-какие детали.
Arnold Armstrong and his friends could sit here and play cards all night and stumble up to bed in the early morning, without having the family send in a police call." Арнольд Армстронг и его приятели могут играть здесь в карты всю ночь напролет, а рано утром тащиться наверх, в спальни, не заставляя перепуганных домашних спросонья звонить в полицию.
Liddy and I got as far as the card-room and turned on all the lights. Мы с Лидди дошли до кабинета и включили все лампы.
I tried the small entry door there, which opened on the veranda, and examined the windows. Я подергала маленькую входную дверь в холле, которая открывалась на террасу, и проверила окна.
Everything was secure, and Liddy, a little less nervous now, had just pointed out to me the disgracefully dusty condition of the hard-wood floor, when suddenly the lights went out. Все было надежно заперто, и Лидди, слегка успокоившись к этому времени, едва успела обратить мое внимание на неприлично пыльный пол, как вдруг свет погас.
We waited a moment; I think Liddy was stunned with fright, or she would have screamed. Несколько мгновений мы ждали. Думаю, Лидди оцепенела от страха - в противном случае она обязательно завизжала бы.
And then I clutched her by the arm and pointed to one of the windows opening on the porch. А затем я схватила ее за руку и указала на одно из выходящих на террасу окон.
The sudden change threw the window into relief, an oblong of grayish light, and showed us a figure standing close, peering in. В неожиданно наступившей темноте оно превратилось в вытянутый серый прямоугольник на фоне совершенно черной стены. За окном стояла человеческая фигура и пристально смотрела на нас.
As I looked it darted across the veranda and out of sight in the darkness. Когда я взглянула в ее сторону, она бросилась прочь через террасу и растаяла в ночной тьме.
CHAPTER II A LINK CUFF-BUTTON ЗАПОНКА ДЛЯ МАНЖЕТ
Liddy's knees seemed to give away under her. У Лидди подкосились колени.
Without a sound she sank down, leaving me staring at the window in petrified amazement. Без единого звука она опустилась на пол, в то время как я, окаменев от изумления, продолжала пялиться в окно.
Liddy began to moan under her breath, and in my excitement I reached down and shook her. Лидди начала тихонько подвывать от ужаса. Я сильно тряхнула ее за плечо.
"Stop it," I whispered. - Прекрати сейчас же! - прошептала я.