Читать «Винтовая лестница (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 10

Мэри Робертс Райнхарт

"It's only a woman-maybe a maid of the Armstrongs'. - Это всего лишь какая-то женщина, возможно, служанка Армстронгов.
Get up and help me find the door." Поднимись с пола и помоги мне отыскать дверь.
She groaned again. Новый стон послужил мне ответом.
"Very well," I said, "then I'll have to leave you here. - Отлично, - сказала я, - тогда мне придется оставить тебя здесь.
I'm going." Я ухожу.
She moved at that, and, holding to my sleeve, we felt our way, with numerous collisions, to the billiard-room, and from there to the drawing-room. При этих словах Лидди обрела способность двигаться и вцепилась мне в рукав. Натыкаясь на многочисленные препятствия, мы вернулись в бильярдную, а оттуда - в гостиную.
The lights came on then, and, with the long French windows unshuttered, I had a creepy feeling that each one sheltered a peering face. Тут зажегся свет. Теперь за каждым французским окном мне мерещился в темноте человек, пристально следящий за нами, и мурашки ползали у меня по спине.
In fact, in the light of what happened afterward, I am pretty certain we were under surveillance during the entire ghostly evening. Действительно, сейчас я могу утверждать с уверенностью, что весь тот жуткий вечер мы находились под постоянным наблюдением.
We hurried over the rest of the locking-up and got upstairs as quickly as we could. Мы поспешно заперли остальные окна и двери и по возможности скорей поднялись наверх.
I left the lights all on, and our footsteps echoed cavernously. Я оставила весь свет включенным, но эхо наших шагов звучало гулко и раскатисто, словно в пещере.
Liddy had a stiff neck the next morning, from looking back over her shoulder, and she refused to go to bed. От новообретенной привычки постоянно оглядываться через плечо с Лидди на следующий день случилась "кривошея". Кроме того, она отказалась идти спать.
"Let me stay in your dressing-room, Miss Rachel," she begged. - Позвольте мне остаться в вашей гардеробной, мисс Рэчел, - взмолилась она.
"If you don't, I'll sit in the hall outside the door. - Если вы возражаете, я посижу в холле за дверью.
I'm not going to be murdered with my eyes shut." Я не хочу принять смерть с закрытыми глазами.
"If you're going to be murdered," I retorted, "it won't make any difference whether they are shut or open. - Если тебе суждено принять смерть, - отрезала я,- то нет никакой разницы, открыты при этом глаза или закрыты.
But you may stay in the dressing-room, if you will lie on the couch: when you sleep in a chair you snore." Но ты можешь спать в гардеробной на кушетке. Ты страшно храпишь, когда спишь в кресле.
She was too far gone to be indignant, but after a while she came to the door and looked in to where I was composing myself for sleep with Drummond's Spiritual Life. Оскорбиться на последнее замечание у Лидди просто не хватило сил, но спустя некоторое время она заглянула в спальню, где я готовилась заснуть с "Духовной жизнью" Друммонда.
"That wasn't a woman, Miss Rachel," she said, with her shoes in her hand. - Это была не женщина, мисс Рэчел, - сказала она, держа тапочки в руках.
"It was a man in a long coat." - Это был мужчина в длинном пальто.