"It's only a woman-maybe a maid of the Armstrongs'. | - Это всего лишь какая-то женщина, возможно, служанка Армстронгов. |
Get up and help me find the door." | Поднимись с пола и помоги мне отыскать дверь. |
She groaned again. | Новый стон послужил мне ответом. |
"Very well," I said, "then I'll have to leave you here. | - Отлично, - сказала я, - тогда мне придется оставить тебя здесь. |
I'm going." | Я ухожу. |
She moved at that, and, holding to my sleeve, we felt our way, with numerous collisions, to the billiard-room, and from there to the drawing-room. | При этих словах Лидди обрела способность двигаться и вцепилась мне в рукав. Натыкаясь на многочисленные препятствия, мы вернулись в бильярдную, а оттуда - в гостиную. |
The lights came on then, and, with the long French windows unshuttered, I had a creepy feeling that each one sheltered a peering face. | Тут зажегся свет. Теперь за каждым французским окном мне мерещился в темноте человек, пристально следящий за нами, и мурашки ползали у меня по спине. |
In fact, in the light of what happened afterward, I am pretty certain we were under surveillance during the entire ghostly evening. | Действительно, сейчас я могу утверждать с уверенностью, что весь тот жуткий вечер мы находились под постоянным наблюдением. |
We hurried over the rest of the locking-up and got upstairs as quickly as we could. | Мы поспешно заперли остальные окна и двери и по возможности скорей поднялись наверх. |
I left the lights all on, and our footsteps echoed cavernously. | Я оставила весь свет включенным, но эхо наших шагов звучало гулко и раскатисто, словно в пещере. |
Liddy had a stiff neck the next morning, from looking back over her shoulder, and she refused to go to bed. | От новообретенной привычки постоянно оглядываться через плечо с Лидди на следующий день случилась "кривошея". Кроме того, она отказалась идти спать. |
"Let me stay in your dressing-room, Miss Rachel," she begged. | - Позвольте мне остаться в вашей гардеробной, мисс Рэчел, - взмолилась она. |
"If you don't, I'll sit in the hall outside the door. | - Если вы возражаете, я посижу в холле за дверью. |
I'm not going to be murdered with my eyes shut." | Я не хочу принять смерть с закрытыми глазами. |
"If you're going to be murdered," I retorted, "it won't make any difference whether they are shut or open. | - Если тебе суждено принять смерть, - отрезала я,- то нет никакой разницы, открыты при этом глаза или закрыты. |
But you may stay in the dressing-room, if you will lie on the couch: when you sleep in a chair you snore." | Но ты можешь спать в гардеробной на кушетке. Ты страшно храпишь, когда спишь в кресле. |
She was too far gone to be indignant, but after a while she came to the door and looked in to where I was composing myself for sleep with Drummond's Spiritual Life. | Оскорбиться на последнее замечание у Лидди просто не хватило сил, но спустя некоторое время она заглянула в спальню, где я готовилась заснуть с "Духовной жизнью" Друммонда. |
"That wasn't a woman, Miss Rachel," she said, with her shoes in her hand. | - Это была не женщина, мисс Рэчел, - сказала она, держа тапочки в руках. |
"It was a man in a long coat." | - Это был мужчина в длинном пальто. |