MARY ROBERTS RINEHART | Мэри Робертс Райнхарт |
THE CIRCULAR STAIRCASE | Винтовая лестница (пер. Куренной) |
CHAPTER I I TAKE A COUNTRY HOUSE | ДОМ В ДЕРЕВНЕ |
This is the story of how a middle-aged spinster lost her mind, deserted her domestic gods in the city, took a furnished house for the summer out of town, and found herself involved in one of those mysterious crimes that keep our newspapers and detective agencies happy and prosperous. | Это история о том, как одна старая дева средних лет выжила из ума, покинула своих домашних богов в городе, сняла меблированный дом на лето и оказалась втянутой в одно из тех загадочных преступлений, которые являются залогом счастья и процветания для всех наших газет и сыскных агентств. |
For twenty years I had been perfectly comfortable; for twenty years I had had the window-boxes filled in the spring, the carpets lifted, the awnings put up and the furniture covered with brown linen; for as many summers I had said good-by to my friends, and, after watching their perspiring hegira, had settled down to a delicious quiet in town, where the mail comes three times a day, and the water supply does not depend on a tank on the roof. | В течение двадцати лет я не знала никаких тревог и волнений в жизни. В течение двадцати лет по весне я наполняла землей ящики для цветов на карнизах, натягивала тенты над окнами, сворачивала ковры и накрывала мебель коричневыми чехлами. Ибо двадцать лет подряд в конце весны я прощалась с друзьями и, пронаблюдав за их поспешным бегством от жары, обретала восхитительный покой в каком-нибудь провинциальном городке, куда почта приходит три раза в день и регулярность водоснабжения не зависит от исправности резервуара на крыше. |
And then-the madness seized me. | А затем... безумие обуяло меня. |
When I look back over the months I spent at Sunnyside, I wonder that I survived at all. | Оглядываясь на месяцы, проведенные в Саннисайде, я удивляюсь тому, что вообще осталась жива. |
As it is, I show the wear and tear of my harrowing experiences. | Во всяком случае душераздирающие переживания не прошли бесследно для моей внешности. |
I have turned very gray-Liddy reminded me of it, only yesterday, by saying that a little bluing in the rinse-water would make my hair silvery, instead of a yellowish white. | Я стала совершенно седой. Лидди напомнила мне об этом только вчера, сообщив, что после ополаскивания головы слабым раствором синьки седые волосы приобретают вместо желтоватого серебристый оттенок. |
I hate to be reminded of unpleasant things and I snapped her off. | Я терпеть не могу, когда мне напоминают о неприятных вещах, и потому не скрыла раздражения. |
"No," I said sharply, "I'm not going to use bluing at my time of life, or starch, either." | - Нет, - отрезала я, - под старость лет я не собираюсь прибегать к помощи синьки, как, впрочем, и крахмала. |
Liddy's nerves are gone, she says, since that awful summer, but she has enough left, goodness knows! | По утверждению Лидди, нервы ее расшатались окончательно за то ужасное лето - но, видит бог, она несколько преувеличивает! |
And when she begins to go around with a lump in her throat, all I have to do is to threaten to return to Sunnyside, and she is frightened into a semblance of cheerfulness,-from which you may judge that the summer there was anything but a success. | И когда она начинает носиться с какой-нибудь очередной опухолью в горле, мне стоит только пригрозить ей возвращением в Саннисайд - и все болезни с нее как рукой снимает, каковое обстоятельство свидетельствует о том, что упомянутое лето сказалось на состоянии ее здоровья самым благотворным образом. |