"Mary Anne was a fool," I said sternly. | - Мэри Энн сморозила глупость, - сурово ответила я. |
"If there had been a man there, she would have had him in the kitchen and been feeding him what was left from dinner, inside of an hour, from force of habit. | - Если бы там действительно стоял человек, она бы пригласила его на кухню и в течение часа кормила бы остатками обеда по старой привычке. |
Now don't be ridiculous. | Ну, не дури. |
Lock up the house and go to bed. | Запри все замки и отправляйся спать. |
I am going to read." | Я собираюсь еще почитать. |
But Liddy set her lips tight and stood still. | Но Лидди поджала губы и не сдвинулась с места. |
"I'm not going to bed," she said. | - Я не собираюсь ложиться спать, - заявила она. |
"I am going to pack up, and to-morrow I am going to leave." | - Я собираюсь упаковать вещи и уехать завтра же в город. |
"You'll do nothing of the sort," I snapped. | - Ты не сделаешь ничего подобного, - отрезала я. |
Liddy and I often desire to part company, but never at the same time. | Мы с Лидди часто испытываем желание расстаться, но желания наши никогда не совпадают по времени. |
"If you are afraid, I will go with you, but for goodness' sake don't try to hide behind me." | - Если ты боишься, я пойду с тобой. Но, бога ради, не пытайся спрятаться за моей спиной. |
The house was a typical summer residence on an extensive scale. | Дом представлял собой типичную летнюю резиденцию, построенную с размахом. |
Wherever possible, on the first floor, the architect had done away with partitions, using arches and columns instead. | На первом этаже везде, где только можно было, архитектор отказался от стен, заменив их арками и колоннами. |
The effect was cool and spacious, but scarcely cozy. | В результате там получилось много прохладного пространства при явной нехватке уюта. |
As Liddy and I went from one window to another, our voices echoed back at us uncomfortably. | Мы с Лидди переходили от одного окна к другому и вздрагивали от гулкого эха собственных голосов. |
There was plenty of light-the electric plant down in the village supplied us-but there were long vistas of polished floor, and mirrors which reflected us from unexpected corners, until I felt some of Liddy's foolishness communicate itself to me. | Первый этаж был хорошо освещен (особняк снабжала электричеством деревенская электростанция), но огромные уходящие вдаль плоскости полированных полов и обилие зеркал, в которых мы отражались в самых неожиданных ракурсах, производили жутковатое впечатление. В конце концов глупые страхи Лидди отчасти передались и мне. |
The house was very long, a rectangle in general form, with the main entrance in the center of the long side. | В плане здание представляло собой сильно вытянутый прямоугольник с главным входом в центре длинной стороны. |
The brick-paved entry opened into a short hall to the right of which, separated only by a row of pillars, was a huge living-room. | Мощенная плиткой передняя выходила в небольшой вестибюль. Отделенная от последнего только рядом колонн, справа находилась огромная гостиная. |
Beyond that was the drawing-room, and in the end, the billiard-room. | Далее следовали столовая и бильярдная. |