Читать «Винтовая лестница (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 8

Мэри Робертс Райнхарт

"Mary Anne was a fool," I said sternly. - Мэри Энн сморозила глупость, - сурово ответила я.
"If there had been a man there, she would have had him in the kitchen and been feeding him what was left from dinner, inside of an hour, from force of habit. - Если бы там действительно стоял человек, она бы пригласила его на кухню и в течение часа кормила бы остатками обеда по старой привычке.
Now don't be ridiculous. Ну, не дури.
Lock up the house and go to bed. Запри все замки и отправляйся спать.
I am going to read." Я собираюсь еще почитать.
But Liddy set her lips tight and stood still. Но Лидди поджала губы и не сдвинулась с места.
"I'm not going to bed," she said. - Я не собираюсь ложиться спать, - заявила она.
"I am going to pack up, and to-morrow I am going to leave." - Я собираюсь упаковать вещи и уехать завтра же в город.
"You'll do nothing of the sort," I snapped. - Ты не сделаешь ничего подобного, - отрезала я.
Liddy and I often desire to part company, but never at the same time. Мы с Лидди часто испытываем желание расстаться, но желания наши никогда не совпадают по времени.
"If you are afraid, I will go with you, but for goodness' sake don't try to hide behind me." - Если ты боишься, я пойду с тобой. Но, бога ради, не пытайся спрятаться за моей спиной.
The house was a typical summer residence on an extensive scale. Дом представлял собой типичную летнюю резиденцию, построенную с размахом.
Wherever possible, on the first floor, the architect had done away with partitions, using arches and columns instead. На первом этаже везде, где только можно было, архитектор отказался от стен, заменив их арками и колоннами.
The effect was cool and spacious, but scarcely cozy. В результате там получилось много прохладного пространства при явной нехватке уюта.
As Liddy and I went from one window to another, our voices echoed back at us uncomfortably. Мы с Лидди переходили от одного окна к другому и вздрагивали от гулкого эха собственных голосов.
There was plenty of light-the electric plant down in the village supplied us-but there were long vistas of polished floor, and mirrors which reflected us from unexpected corners, until I felt some of Liddy's foolishness communicate itself to me. Первый этаж был хорошо освещен (особняк снабжала электричеством деревенская электростанция), но огромные уходящие вдаль плоскости полированных полов и обилие зеркал, в которых мы отражались в самых неожиданных ракурсах, производили жутковатое впечатление. В конце концов глупые страхи Лидди отчасти передались и мне.
The house was very long, a rectangle in general form, with the main entrance in the center of the long side. В плане здание представляло собой сильно вытянутый прямоугольник с главным входом в центре длинной стороны.
The brick-paved entry opened into a short hall to the right of which, separated only by a row of pillars, was a huge living-room. Мощенная плиткой передняя выходила в небольшой вестибюль. Отделенная от последнего только рядом колонн, справа находилась огромная гостиная.
Beyond that was the drawing-room, and in the end, the billiard-room. Далее следовали столовая и бильярдная.