'Tain't one thing an' 'tain't another-it's jest a door squealin' here, an' a winder closin' there, but when doors an' winders gets to cuttin' up capers and there's nobody nigh 'em, it's time Thomas Johnson sleeps somewhar's else." | Вроде ничего особенного: то дверь скрипнет, то вдруг окно закроется ни с того ни с сего. А когда окна и двери начинают откалывать такие штуки без посторонней помощи, тогда Томасу Джонсону удобнее ночевать в каком-нибудь другом месте. |
Liddy, who seemed to be never more than ten feet away from me that night, and was afraid of her shadow in that great barn of a place, screamed a little, and turned a yellow-green. | Лидди, которая в тот вечер не удалялась от меня на расстояние более десяти футов, и испугавшись собственной тени в спальне, размером с хороший амбар, тихо взвизгнула и стала желто-зеленого цвета. |
But I am not easily alarmed. | Но меня не так просто испугать. |
It was entirely in vain; I represented to Thomas that we were alone, and that he would have to stay in the house that night. | Тщетно пыталась я растолковать Томасу, что мы с Лидди остаемся совершенно одни в огромном доме и ему нужно ночевать с нами. |
He was politely firm, but he would come over early the next morning, and if I gave him a key, he would come in time to get some sort of breakfast. | Он вежливо, но твердо отказался составить нам компанию, пообещав прийти на следующий день рано утром и в случае, если я дам ему ключ, приготовить какой-нибудь завтрак для нас. |
I stood on the huge veranda and watched him shuffle along down the shadowy drive, with mingled feelings-irritation at his cowardice and thankfulness at getting him at all. | Я стояла на огромной террасе и смотрела вслед дворецкому, который удалялся по тенистой аллее, со смешанным чувством раздражения на его трусость и благодарности за то, что он вообще согласился работать у меня. |
I am not ashamed to say that I double-locked the hall door when I went in. | Без стыда признаюсь: вернувшись в дом, я заперла входную дверь на два оборота. |
"You can lock up the rest of the house and go to bed, Liddy," I said severely. | - Ты можешь запереть все остальные двери и отправляться в постель, Лидди, - сурово сказала я. |
"You give me the creeps standing there. | - У меня мурашки бегут по спине, когда ты стоишь с таким выражением лица. |
A woman of your age ought to have better sense." | У женщины твоего возраста должно быть больше здравого смысла. |
It usually braces Liddy to mention her age: she owns to forty-which is absurd. Her mother cooked for my grandfather, and Liddy must be at least as old as I. | Как правило, Лидди берет себя в руки при упоминании о возрасте. Она уверяет, что ей сорок, но это просто нелепо, - ее мать служила поварихой у моего дедушки, а Лидди по меньшей мере моя ровесница. |
But that night she refused to brace. | Но в тот вечер она категорически отказалась брать себя в руки. |
"You're not going to ask me to lock up, Miss Rachel!" she quavered. | - Но вы же не будете просить меня запереть все окна и двери? - дрожащим голосом проговорила она. |
"Why, there's a dozen French windows in the drawing-room and the billiard-room wing, and every one opens on a porch. | - Ведь здесь дюжина французских окон в гостиной и бильярдной - и все они выходят на террасу. |
And Mary Anne said that last night there was a man standing by the stable when she locked the kitchen door." | А Мэри Энн рассказывала, что прошлой ночью видела какого-то человека у конюшни, когда запирала кухонную дверь. |