"What woman was a man?" I discouraged her without looking up, and she went back to the couch. | - Какая женщина была мужчиной? - обескуражила я ее, не поднимая взгляда от книги. Лидди вернулась на кушетку. |
It was eleven o'clock when I finally prepared for bed. | Только к одиннадцати часам я, наконец, собралась заснуть. |
In spite of my assumption of indifference, I locked the door into the hall, and finding the transom did not catch, I put a chair cautiously before the door-it was not necessary to rouse Liddy-and climbing up put on the ledge of the transom a small dressing-mirror, so that any movement of the frame would send it crashing down. | Несмотря на притворное бесстрастие, я заперла ведущую в холл дверь и, обнаружив, что щеколда верхней фрамуги сломана, осторожно подтащила к двери кресло (будить Лидди мне не хотелось). Взобравшись на него, я поставила на выступ рамы ручное зеркало - так, чтобы при малейшем сотрясении фрамуги оно с грохотом упало на пол. |
Then, secure in my precautions, I went to bed. | Приняв все необходимые меры предосторожности, я легла в постель. |
I did not go to sleep at once. | Заснула я не сразу. |
Liddy disturbed me just as I was growing drowsy, by coming in and peering under the bed. | Едва глаза мои начали слипаться, как Лидди вошла на цыпочках в спальню и заглянула под кровать. |
She was afraid to speak, however, because of her previous snubbing, and went back, stopping in the doorway to sigh dismally. | Заговорить со мной она не посмела из боязни получить очередной выговор и лишь остановилась на миг в дверях, дабы испустить горестный вздох. |
Somewhere down-stairs a clock with a chime sang away the hours-eleven-thirty, forty-five, twelve. | Где-то на первом этаже напольные часы пробили одиннадцать тридцать, потом - одиннадцать сорок пять и наконец - двенадцать. |
And then the lights went out to stay. | Ровно в полночь во всем доме погас свет. |
The Casanova Electric Company shuts up shop and goes home to bed at midnight: when one has a party, I believe it is customary to fee the company, which will drink hot coffee and keep awake a couple of hours longer. | Электрическая компания Казановы закрыла лавочку и отправилась на боковую. Вероятно, по случаю вечеринок и приемов местные жители давали служащим компании взятку, дабы те сидели, пили горячий кофе и уходили с работы на два часа позже. |
But the lights were gone for good that night. | Но теперь свет погасили окончательно. |
Liddy had gone to sleep, as I knew she would. | Лидди скоро заснула, как я и предполагала. |
She was a very unreliable person: always awake and ready to talk when she wasn't wanted and dozing off to sleep when she was. | Она вообще крайне ненадежный и неудобный человек: бодрствует и готова чесать языком, когда ее об этом не просят, и всегда засыпает в самый ответственный момент. |
I called her once or twice, the only result being an explosive snore that threatened her very windpipe-then I got up and lighted a bedroom candle. | Один или два раза я окликнула ее, но единственным ответом мне послужил оглушительный всхрап, представляющий серьезную угрозу для ее носоглотки. Я поднялась и зажгла свечу. |
My bedroom and dressing room were above the big living-room on the first floor. | Моя спальня и гардеробная находились над огромной гостиной. |
On the second floor a long corridor ran the length of the house, with rooms opening from both sides. | На втором этаже по всей длине здания тянулся коридор, в который с обеих сторон выходили двери многочисленных комнат. |