Читать «Винтовая лестница (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 11

Мэри Робертс Райнхарт

"What woman was a man?" I discouraged her without looking up, and she went back to the couch. - Какая женщина была мужчиной? - обескуражила я ее, не поднимая взгляда от книги. Лидди вернулась на кушетку.
It was eleven o'clock when I finally prepared for bed. Только к одиннадцати часам я, наконец, собралась заснуть.
In spite of my assumption of indifference, I locked the door into the hall, and finding the transom did not catch, I put a chair cautiously before the door-it was not necessary to rouse Liddy-and climbing up put on the ledge of the transom a small dressing-mirror, so that any movement of the frame would send it crashing down. Несмотря на притворное бесстрастие, я заперла ведущую в холл дверь и, обнаружив, что щеколда верхней фрамуги сломана, осторожно подтащила к двери кресло (будить Лидди мне не хотелось). Взобравшись на него, я поставила на выступ рамы ручное зеркало - так, чтобы при малейшем сотрясении фрамуги оно с грохотом упало на пол.
Then, secure in my precautions, I went to bed. Приняв все необходимые меры предосторожности, я легла в постель.
I did not go to sleep at once. Заснула я не сразу.
Liddy disturbed me just as I was growing drowsy, by coming in and peering under the bed. Едва глаза мои начали слипаться, как Лидди вошла на цыпочках в спальню и заглянула под кровать.
She was afraid to speak, however, because of her previous snubbing, and went back, stopping in the doorway to sigh dismally. Заговорить со мной она не посмела из боязни получить очередной выговор и лишь остановилась на миг в дверях, дабы испустить горестный вздох.
Somewhere down-stairs a clock with a chime sang away the hours-eleven-thirty, forty-five, twelve. Где-то на первом этаже напольные часы пробили одиннадцать тридцать, потом - одиннадцать сорок пять и наконец - двенадцать.
And then the lights went out to stay. Ровно в полночь во всем доме погас свет.
The Casanova Electric Company shuts up shop and goes home to bed at midnight: when one has a party, I believe it is customary to fee the company, which will drink hot coffee and keep awake a couple of hours longer. Электрическая компания Казановы закрыла лавочку и отправилась на боковую. Вероятно, по случаю вечеринок и приемов местные жители давали служащим компании взятку, дабы те сидели, пили горячий кофе и уходили с работы на два часа позже.
But the lights were gone for good that night. Но теперь свет погасили окончательно.
Liddy had gone to sleep, as I knew she would. Лидди скоро заснула, как я и предполагала.
She was a very unreliable person: always awake and ready to talk when she wasn't wanted and dozing off to sleep when she was. Она вообще крайне ненадежный и неудобный человек: бодрствует и готова чесать языком, когда ее об этом не просят, и всегда засыпает в самый ответственный момент.
I called her once or twice, the only result being an explosive snore that threatened her very windpipe-then I got up and lighted a bedroom candle. Один или два раза я окликнула ее, но единственным ответом мне послужил оглушительный всхрап, представляющий серьезную угрозу для ее носоглотки. Я поднялась и зажгла свечу.
My bedroom and dressing room were above the big living-room on the first floor. Моя спальня и гардеробная находились над огромной гостиной.
On the second floor a long corridor ran the length of the house, with rooms opening from both sides. На втором этаже по всей длине здания тянулся коридор, в который с обеих сторон выходили двери многочисленных комнат.