Читать «Винтовая лестница (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 6

Мэри Робертс Райнхарт

Never after that night did I put my head on my pillow with any assurance how long it would be there; or on my shoulders, for that matter. Впоследствии я ни разу не опустила голову на подушку с уверенностью, что она долго пробудет на ней или на моих плечах, если уж на то пошло.
On the following morning Liddy and Mrs. Ralston, my own housekeeper, had a difference of opinion, and Mrs. Ralston left on the eleven train. На следующее утро Лидди и миссис Ральстон, моя собственная домоправительница, разошлись во мнениях по какому-то вопросу, и последняя отбыла одиннадцатичасовым поездом.
Just after luncheon, Burke, the butler, was taken unexpectedly with a pain in his right side, much worse when I was within hearing distance, and by afternoon he was started cityward. Сразу после завтрака у Берка, дворецкого, начались колики в правом боку (причем боль резко обострялась, как только я появлялась в пределах слышимости от него), и после полудня он также отправился в город.
That night the cook's sister had a baby-the cook, seeing indecision in my face, made it twins on second thought-and, to be short, by noon the next day the household staff was down to Liddy and myself. В тот же вечер сестра поварихи разрешилась ребенком, и повариха, заметив выражение нерешительности на моем лице, по некотором размышлении превратила ребенка в целую двойню. Короче, к вечеру следующего дня штат прислуги сократился до Лидди и меня самой.
And this in a house with twenty-two rooms and five baths! И это в доме из двадцати двух комнат с пятью ванными!
Liddy wanted to go back to the city at once, but the milk-boy said that Thomas Johnson, the Armstrongs' colored butler, was working as a waiter at the Greenwood Club, and might come back. Лидди немедленно выразила желание покинуть Саннисайд вслед за остальными, но мальчишка-молочник сказал, что Томас Джонсон, чернокожий дворецкий Армстронгов, работает сейчас официантом в клубе "Гринвуд" и может вернуться в особняк.
I have the usual scruples about coercing people's servants away, but few of us have any conscience regarding institutions or corporations-witness the way we beat railroads and street-car companies when we can-so I called up the club, and about eight o'clock Thomas Johnson came to see me. Обычно совесть не позволяет мне принуждать чужих слуг к работе, хотя мало кто из нас отличается особой щепетильностью в отношении учреждений и корпораций, судя по тому, как мы надуваем железнодорожные и трамвайные компании при случае, - посему я позвонила в клуб, и около восьми часов вечера Томас Джонсон явился в Саннисайд.
Poor Thomas! Бедный Томас!
Well, it ended by my engaging Thomas on the spot, at outrageous wages, and with permission to sleep in the gardener's lodge, empty since the house was rented. В конце концов я наняла Томаса на работу за бешеные деньги, но он выговорил себе разрешение ночевать в сторожке, которая пустовала со времени сдачи особняка в аренду.
The old man-he was white-haired and a little stooped, but with an immense idea of his personal dignity-gave me his reasons hesitatingly. Старик - седовласый и слегка сгорбленный, но с отчетливым представлением о чувстве собственного достоинства - изложил мне причины своего нежелания ночевать в особняке несколько неуверенным голосом.
"I ain't sayin' nothin', Mis' Innes," he said, with his hand on the door-knob, "but there's been goin's-on here this las' few months as ain't natchal. - Я ничего не говорю, мисс Иннес, - сказал он, держась за дверную ручку, - но что-то странное творится здесь вот уже несколько месяцев.