The property was owned by Paul Armstrong, the president of the Traders' Bank, who at the time we took the house was in the west with his wife and daughter, and a Doctor Walker, the Armstrong family physician. | Владел поместьем Пол Армстронг, президент Торгового банка. В то время когда мы сняли особняк, он отдыхал на Западе с женой, дочерью и доктором Уокером, их семейным врачом. |
Halsey knew Louise Arm strong,-had been rather attentive to her the winter before, but as Halsey was always attentive to somebody, I had not thought of it seriously, although she was a charming girl. | Хэлси был знаком с Луизой Армстронг и в течение минувшей зимы оказывал ей многочисленные знаки внимания. Но поскольку мальчик постоянно проявлял к кому-нибудь повышенный интерес, я не сочла это серьезным, хотя и находила Луизу очаровательной девушкой. |
I knew of Mr. Armstrong only through his connection with the bank, where the children's money was largely invested, and through an ugly story about the son, Arnold Armstrong, who was reported to have forged his father's name, for a considerable amount, to some bank paper. | Имя мистера Армстронга мне было известно Лишь в связи с банком, в котором помещалась большая часть состояния детей, и в связи с некрасивой историей, касающейся его сына, Арнольда Армстронга. Последний, поговаривали, подделал на каких-то банковских документах подпись отца с целью получить значительную сумму денег. |
However, the story had had no interest for me. | Впрочем, история эта совершенно меня не интересовала. |
I cleared Halsey and Gertrude away to a house party, and moved out to Sunnyside the first of May. | Я отправила Хэлси и Гертруду в гости на несколько дней, а сама выехала в Саннисайд первого мая. |
The roads were bad, but the trees were in leaf, and there were still tulips in the borders around the house. | Состояние дорог оставляло желать лучшего, но листья на деревьях уже распустились и на клумбах вокруг особняка цвели тюльпаны. |
The arbutus was fragrant in the woods under the dead leaves, and on the way from the station, a short mile, while the car stuck in the mud, I found a bank showered with tiny forget-me-nots. | В лесах благоухали земляничные деревья. А выйдя из машины, которая застряла в грязи по дороге от железнодорожной станции, находящейся приблизительно в миле от Саннисайда, я обнаружила на склоне холма ковер из крохотных незабудок. |
The birds-don't ask me what kind; they all look alike to me, unless they have a hall mark of some bright color-the birds were chirping in the hedges, and everything breathed of peace. | Птицы - не спрашивайте, какие именно, ибо все они кажутся мне совершенно одинаковыми, если не имеют какой-нибудь специфически яркой окраски, - так вот, птицы чирикали в живых изгородях, и все вокруг дышало покоем. |
Liddy, who was born and bred on a brick pavement, got a little bit down-spirited when the crickets began to chirp, or scrape their legs together, or whatever it is they do, at twilight. | Лидди, которая родилась и выросла среди мощеных улиц города, впала в уныние, когда сверчки начали стрекотать или скрести ногами одна о другую, или что они там еще делают с наступлением сумерек. |
The first night passed quietly enough. | Первая ночь прошла без особых потрясений. |
I have always been grateful for that one night's peace; it shows what the country might be, under favorable circumstances. | Я всегда с благодарностью вспоминаю ту единственную спокойную ночь. Она доказывает, насколько прекрасной и безмятежной при благоприятных условиях может быть жизнь в сельской местности. |