As the lodge was far enough away from the house, it seemed to me that either fire or thieves could complete their work of destruction undisturbed. | А поскольку последняя стояла довольно далеко от особняка, мне показалось, что пожары или воры могут беспрепятственно вершить свою разрушительную работу в Саннисайде хоть всю ночь напролет. |
The property was an extensive one: the house on the top of a hill, which sloped away in great stretches of green lawn and clipped hedges, to the road; and across the valley, perhaps a couple of miles away, was the Greenwood Club House. | Само поместье было весьма обширно: дом стоял на вершине холма, по склону которого длинные зеленые лужайки и подстриженные живые изгороди тянулись к проселочной дороге. За долиной, на расстоянии примерно двух миль от Саннисайда, находился клуб "Гринвуд". |
Gertrude and Halsey were infatuated. | Хэлси и Гертруда пришли в дикий восторг. |
"Why, it's everything you want," Halsey said | - Послушай, это же все, о чем ты мечтала! - сказал Хэлси. |
"View, air, good water and good roads. | - Прекрасный пейзаж, свежий воздух, чистая вода и хорошая дорога. |
As for the house, it's big enough for a hospital, if it has a Queen Anne front and a Mary Anne back," which was ridiculous: it was pure Elizabethan. | Что же касается особняка, то в нем можно разместить целый госпиталь. К тому же передний фасад его напоминает о временах королевы Анны, а задний - временах Мэри Энн. Последнее утверждение я сочла просто нелепым, поскольку здание представляло собой чистейший образец архитектуры елизаветинской эпохи. |
Of course we took the place; it was not my idea of comfort, being much too large and sufficiently isolated to make the servant question serious. | Конечно, мы сняли Саннисайд на лето. Особняк этот - слишком просторный и уединенностью своей усложнявший проблему прислуги - не отвечал моим представлениям о полном комфорте. |
But I give myself credit for this: whatever has happened since, I never blamed Halsey and Gertrude for taking me there. | Но, несмотря на все последующие события, я никогда не винила Гертруду и Хэлси в том, что они затащили меня туда. |
And another thing: if the series of catastrophes there did nothing else, it taught me one thing-that somehow, somewhere, from perhaps a half-civilized ancestor who wore a sheepskin garment and trailed his food or his prey, I have in me the instinct of the chase. | И еще одно: если имевшие там место ужасные происшествия не послужили ничему иному, то по крайней мере они заставили меня понять, что как-то, откуда-то - вероятно, от какого-то полудикого предка, который ходил в овечьих шкурах и выслеживал зверей на охоте, - мне передался инстинкт преследователя и ловца. |
Were I a man I should be a trapper of criminals, trailing them as relentlessly as no doubt my sheepskin ancestor did his wild boar. | Будь я мужчиной, я, конечно, занималась бы поимкой преступников столь же азартно, как мой далекий предок занимался охотой на диких кабанов. |
But being an unmarried woman, with the handicap of my sex, my first acquaintance with crime will probably be my last. | Но будучи незамужней женщиной, со всеми слабостями, присущими моему полу, я надеюсь, что мое первое знакомство с преступлением явится и последним. |
Indeed, it came near enough to being my last acquaintance with anything. | В действительности оно запросто могло явиться моим последним знакомством вообще с чем бы то ни было на этом свете. |